Читаем Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo полностью

Flambeau had seen quite enough of these daily salutations of Phoebus (Фламбо уже вполне достаточно насмотрелся на эти каждодневные приветствия Фебу), and plunged into the porch of the tall building (и стремительно вошел в двери высотного здания; to plunge – окунать/ся/, погружать/ся/; to plunge into – бросаться, врываться) without even looking for his clerical friend to follow (даже не глянув, следует ли за ним его друг-священник; clerical – духовный, церковный). But Father Brown, whether from a professional interest in ritual (но отец Браун, то ли из профессионального интереса к ритуалам) or a strong individual interest in tomfoolery (то ли из сильного личного интереса к клоунаде; tomfoolery – дурачество; шутовство; tomfool – дурак; шут), stopped and stared up at the balcony of the sun-worshipper (остановился и уставился на балкон поклонника солнца), just as he might have stopped and stared up at a Punch and Judy (в точности так же, как он мог бы встать и смотреть на Панча и Джуди; Punch and Judy – Панч и Джуди /уличное представление с участием традиционных персонажей английского кукольного театра/).

 Flambeau had seen quite enough of these daily salutations of Phoebus, and plunged into the porch of the tall building without even looking for his clerical friend to follow. But Father Brown, whether from a professional interest in ritual or a strong individual interest in tomfoolery, stopped and stared up at the balcony of the sun-worshipper, just as he might have stopped and stared up at a Punch and Judy.

Kalon the Prophet was already erect (пророк Калон уже стоял выпрямившись), with argent garments and uplifted hands (в серебристых одеждах и с поднятыми руками), and the sound of his strangely penetrating voice could be heard (и звук его голоса, необыкновенно /глубоко/ проникающего /в душу/, можно было услышать; to penetrate – входить, проникать внутрь) all the way down the busy street (по всей длине оживленной улицы; busy – занятой; оживленный /об улице/) uttering his solar litany (/когда он/ произносил свои литании солнцу). He was already in the middle of it (он дошел уже до середины /своей молитвы/); his eyes were fixed upon the flaming disc (и взгляд его был прикован к пылающему диску; eye – глаз, око; взгляд; to fix upon – устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание/). It is doubtful if he saw anything or anyone on this earth (вряд ли он видел что-либо или кого-либо на этой земле; doubtful – сомневающийся, нерешительный; сомнительный); it is substantially certain that he did not see a stunted, round-faced priest (но уж точно он не видел маленького круглолицего священника; substantially – в значительной степени; certain – точный, определенный; stunted – низкорослый, низенький; stunt – остановка, задержка в росте) who, in the crowd below, looked up at him with blinking eyes (который, /часто/ моргая глазами, смотрел на него снизу из толпы).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука