“On the train Andy was a long time silent. Then he says: ‘Jeff, do you mind my asking you a question?’
“ ‘Two,’ says I, ‘or forty.’
“ ‘Was that the idea you had,’ says he, ‘when we started out with Murkison?’
“ ‘Why, certainly,’ says I. ‘What else could it have been? Wasn’t it yours, too?’
“In about half an hour Andy spoke again. I think there are times when Andy don’t exactly understand my system of ethics and moral hygiene.
“ ‘Jeff,’ says he, ‘some time when you have the leisure I wish you’d draw off a diagram and foot-notes of that conscience of yours. I’d like to have it to refer to occasionally.’ ”
Conscience in Art
(Совесть в искусстве)
“I never could hold my partner, Andy Tucker
(я никогда не мог удержать моего партнера, Энди Такера; to hold – держать, удерживать), down to legitimate ethics of pure swindling (в рамках морали чистого мошенничества; legitimate – законный; правильный, разумный; ethics – этика; мораль, нравственность; порядочность),” said Jeff Peters to me one day (сказал мне Джефф Питерс однажды: «одним днем»).“Andy had too much imagination to be honest
(у Энди было слишком много воображения, чтобы быть честным). He used to devise schemes of money-getting so fraudulent and high-financial (он, бывало, изобретал схемы получения денег настолько мошеннические и высокодоходные; to devise – изобретать, придумывать) that they wouldn’t have been allowed in the bylaws of a railroad rebate system (что они не были бы разрешены правилами системы скидок на железнодорожные билеты; bylaws – устав, регламент, правила внутреннего распорядка; rebate – скидка, уступка /при расчетах/; возврат переплаты).“Myself, I never believed in taking any man’s dollars
(сам я никогда не верил /в справедливость того/, чтобы взять деньги какого-нибудь человека; to believe – верить; доверять; думать, полагать) unless I gave him something for it (не дав ему что-нибудь за это; unless – если не, пока не; без того, чтобы) – something in the way of rolled gold jewelry (что-нибудь вроде позолоченных драгоценностей; rolled gold – накладное золото, позолота; to roll – катить/ся/; скатывать, сворачивать; прокатывать /металл/), garden seeds (семян овощных и цветочных культур; garden – сад; seed – семя), lumbago lotion (примочки от прострела; lotion – лосьон; примочка), stock certificates (сертификата о праве на акции; stock certificate – акционерный сертификат /удостоверяющий право владельца на часть капитала компании/), stove polish or a crack on the head to show for his money (средства для полировки кухонной плиты или затрещины, /хоть что-то/, что можно предъявить за его деньги; stove – печь, печка; /амер./ кухонная плита; polish – полировка, шлифовка; лоск, глянец; политура; лак, мастика; crack on the head – резкий удар по голове; crack – треск; /разг./ резкий звучный удар; затрещина).