Читаем Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter полностью

 It’s you supposedly respectable citizens who are always on the lookout to get something for nothing,’ says I, ‘that support the lotteries and wild-cat mines and stock exchanges and wire tappers of this country. If it wasn’t for you they’d go out of business. The green goods man you was going to rob,’ says I, ‘studied maybe for years to learn his trade. Every turn he makes he risks his money and liberty and maybe his life. You come up here all sanctified and vanoplied with respectability and a pleasing post office address to swindle him. If he gets the money you can squeal to the police.

If you get it he hocks the gray suit to buy supper and says nothing (если ты их получаешь, он закладывает свой серый костюм, чтобы купить ужин, и ничего не говорит = не жалуется; to hock – /амер. сл./ закладывать, отдавать в залог). Mr. Tucker and me sized you up (мы с мистером Такером тебя раскусили; to size up – оценивать, составлять мнение /о ком-л., чем-л./; size – размер, величина),’ says I, ‘and came along to see that you got what you deserved (и пришли проследить, чтобы ты получил то, что заслуживаешь). Hand over the money,’ says I, ‘you grass fed hypocrite (давай сюда деньги, ты, травоядный ханжа; to hand over – передавать; grass fed – переведенный на подножный корм; grass – трава; to feed – кормить; питать/ся/; пасти/сь/; hypocrite – лицемер, ханжа).’

“I put the two thousand, which was all in $20 bills (я кладу две тысячи, которые были только двадцатидолларовыми банкнотами), in my inside pocket (во внутренний карман).

“ ‘Now get out your watch,’ says I to Murkison (теперь доставай часы; watch – часы /наручные, карманные/). ‘No, I don’t want it (нет, мне они не нужны; to want – хотеть, желать; нуждаться),’ says I. ‘Lay it on the table and you sit in that chair (положи их на стол и сиди в этом кресле; chair – стул; кресло) till it ticks off an hour (пока они не оттикают час; to tick – тикать; отстукивать, отсчитывать /время/). Then you can go (затем можешь идти). If you make any noise or leave any sooner (если поднимешь шум или уйдешь раньше) we’ll handbill you all over Grassdale (мы растрезвоним о тебе по всему Грассдейлу; handbill – рекламный листок; афиша). I guess your high position there is worth more than $2,000 to you (полагаю, твое высокое положение там стоит для тебя больше, чем две тысячи долларов; to guess – догадываться; отгадывать; /амер./ думать, полагать, считать; worth – стоящий, имеющий ценность или стоимость).’

“Then me and Andy left (затем мы с Энди ушли).


Перейти на страницу:

Похожие книги