“ ‘Why, I’ll tell you what I say,’ says I. ‘I say let’s settle this thing right here now. I don’t see any use of wasting any more time.’ I took a nickel-plated.38 out of my pocket and clicked the cylinder around a few times.
“ ‘You undevout, sinful, insidious hog,’ says I to Murkison, ‘get out that two thousand and lay it on the table. Obey with velocity,’ says I, ‘for otherwise alternatives are impending. I am preferably a man of mildness, but now and then I find myself in the middle of extremities. Such men as you,’ I went on after he had laid the money out, ‘is what keeps the jails and court houses going.
You come up here to rob these men of their money
(ты приехал сюда отнять у этих людей их деньги; to rob – грабить; лишать, отнимать). Does it excuse you (разве тебя оправдывает то; to excuse – извинять; служить оправданием),’ I asks, ‘that they were trying to skin you (что они пытались обобрать тебя; to skin – снимать, сдирать кожу или шкуру; /прост./ обворовать, обобрать дочиста; skin – кожа; шкура)? No, sir; you was going to rob Peter to stand off Paul (нет, сэр; ты собирался ограбить Питера, чтобы не подпустить Поля; искаж. to rob Peter to pay Paul – облагодетельствовать одного за счет другого; поддерживать одно в ущерб другому; to stand off – держаться на расстоянии; держать на почтительном расстоянии; не подпускать). You are ten times worse (ты в десять раз хуже),’ says I, ‘than that green goods man (чем тот фальшивомонетчик; green goods – зелень, свежие овощи; /амер. сл./ фальшивые бумажные деньги). You go to church at home and pretend to be a decent citizen (ты ходишь в церковь дома и притворяешься порядочным гражданином), but you’ll come to Chicago and commit larceny from men (но поедешь в Чикаго и совершишь кражу = обворуешь людей) that have built up a sound and profitable business (которые создали стабильный и доходный бизнес; to build – строить, возводить; to build up – /постепенно/ создавать; накапливать /силы/; sound – здоровый, крепкий; качественный; законный) by dealing with such contemptible scoundrels as you have tried to be today (ведя дела с такими презренными негодяями, каким ты пытался сегодня быть; to deal – торговать; иметь дело, сталкиваться /с кем-л., чем-л./; бороться). How do you know (откуда: «как» ты знаешь),’ says I, ‘that that green goods man hasn’t a large family dependent upon his extortions (что у этого фальшивомонетчика нет большой семьи, зависящей от его поборов; to depend – зависеть; extortion – вымогательство; /разг./ грабительские цены)?