Читаем Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter полностью

It would ruin me there (это разорило бы меня там; to ruin – разрушать/ся/; губить; разорять). But I know you all are all right (но я знаю, что вы надежные/порядочные /люди/). I think it’s the duty of every citizen (по-моему, это долг каждого гражданина),’ says he, ‘to try to do up these robbers that prey upon the public (попытаться обуздать этих разбойников, которые паразитируют на народе; to do up – чинить, ремонтировать; /разг./ утомить, измучить; избить; robber – грабитель, разбойник; вор; to prey – охотиться, ловить; паразитировать на /ком-л./, вымогать; prey – добыча, жертва /прям. и перен./). I’ll show ’em whether the water’s fine (я покажу им, хороша ли вода). Five dollars for one – that’s what J. Smith offers (пять долларов за один – вот что предлагает Дж. Смит), and he’ll have to keep his contract (и ему придется выполнить свой договор) if he does business with Bill Murkison (если он ведет дела с Биллом Меркисоном).’

“We got into Chicago about 7 p. m. (мы приехали в Чикаго около семи вечера; to get into – входить; прибывать; p. m. = /лат./ post meridiem – после полудня). Murkison was to meet the gray man at half past 9 (Меркисон должен был встретиться с серым человеком в половине десятого: «в половину после девяти»). We had dinner at a hotel (мы пообедали в гостинице; dinner – обед /главная трапеза дня, обычно в 7–8 часов вечера/) and then went up to Murkison’s room to wait for the time to come (и затем пошли к Меркисону в номер дожидаться назначенного времени: «времени, чтобы прийти»).

“ ‘Now, boys,’ says Murkison, ‘let’s get our gumption together (итак, ребята, давайте пораскинем мозгами: «соберем нашу сообразительность вместе»; gumption – /разг./ смышленость, находчивость, практический ум) and inoculate a plan for defeating the enemy (и составим план, как разбить противника; to inoculate – делать прививку; внушать, прививать /идею, представление/; to defeat – наносить поражение, разбивать /врага/; одержать победу /над кем-л./; enemy – враг; противник, неприятель).


 It would ruin me there. But I know you all are all right. I think it’s the duty of every citizen,’ says he, ‘to try to do up these robbers that prey upon the public. I’ll show ‘em whether the water’s fine. Five dollars for one – that’s what J. Smith offers, and he’ll have to keep his contract if he does business with Bill Murkison.’

“We got into Chicago about 7 p. m. Murkison was to meet the gray man at half past 9. We had dinner at a hotel and then went up to Murkison’s room to wait for the time to come.

“ ‘Now, boys,’ says Murkison, ‘let’s get our gumption together and inoculate a plan for defeating the enemy.

Перейти на страницу:

Похожие книги