Читаем Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter полностью

Suppose while I’m exchanging airy bandage with the gray capper you gents come along (допустим, пока я обмениваюсь пустыми фразами с серым мошенником, появляетесь вы, джентльмены; airy – воздушный, легкий; легкомысленный, пустой; air – воздух; bandage – бинт, повязка /на глаза/; capper – шапочник; торговец шапками; /амер. сл./ член шайки мошенников, приманивающий простаков; gent = /разг./ gentleman), by accident, you know, and holler: “Hello, Murk (случайно, знаете ли, и восклицаете: «Привет, Мерк»; accident – несчастный случай; случай, случайность; to holler – /амер. разг./ кричать; окликать)!” and shake hands with symptoms of surprise and familiarity (и жмете /мне/ руку с признаками удивления и знакомства = удивленно и по-дружески). Then I take the capper aside and tell him (затем я отвожу жулика в сторону и говорю ему) you all are Jenkins and Brown of Grassdale, groceries and feed (что вы Дженкинс и Браун из Грассдейла, /владельцы/ бакалейной лавки и гастронома; grocery – бакалейная лавка; бакалейная торговля; groceries – бакалея, бакалейные товары; feed – питание; корм, фураж; /разг./ пища, еда), good men and maybe willing to take a chance while away from home (порядочные люди, возможно, желающие попытать счастья, находясь вдали от дома; to take a chance – рискнуть, попытать счастья /в чем-л./; chance – случай, случайность; удача, счастье; риск).’

“ ‘Bring ’em along,” he’ll say, of course (зовите их, – разумеется, скажет он; to bring – приводить, приносить, привозить), “if they care to invest (если они хотят вложить /деньги/; to care – заботиться; иметь желание, хотеть).” Now, how does that scheme strike you (ну, как вам нравится этот план; to strike – ударять/ся/; поражать; поражать, производить впечатление)?’

“ ‘What do you say, Jeff?’ says Andy, looking at me (что скажешь, Джефф? – спрашивает Энди, глядя на меня).


 Suppose while I’m exchanging airy bandage with the gray capper you gents come along, by accident, you know, and holler: “Hello, Murk!” and shake hands with symptoms of surprise and familiarity. Then I take the capper aside and tell him you all are Jenkins and Brown of Grassdale, groceries and feed, good men and maybe willing to take a chance while away from home.’

“ ‘Bring ‘em along,” he’ll say, of course, “if they care to invest.” Now, how does that scheme strike you?’

“ ‘What do you say, Jeff?’ says Andy, looking at me.

Перейти на страницу:

Похожие книги