Читаем Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter полностью

“As a concession to my ideas of self-preservation and rectitude he promised (в качестве уступки моим идеям самосохранения и честности он обещал; concession – уступка; признание /фактов, чьей-л. правоты и т. д./; rectitude – честность, нравственность) that if I should take an active and incriminating part in any little business venture that we might work up (что если я приму активное и ответственное участие в любом маленьком коммерческом предприятии, которое мы устроим; incriminating – обвиняющий, уличающий; part – часть; роль; участие; venture – рискованное, смелое предприятие; авантюра; фирма, предприятие; to work up – обрабатывать, отделывать; возбуждать, вызывать) there should be something actual and cognizant to the senses of touch, sight, taste or smell (то там будет что-то такое, что существует и может быть воспринято осязанием, зрением, вкусом или обонянием; actual – реальный, существующий; cognizant – знающий, осведомленный; to cognize – наблюдать, следить; обнаруживать; sense – чувство) to transfer to the victim for the money (и будет передано жертве за ее деньги; to transfer – переносить, перевозить; передавать) so my conscience might rest easy (так что моя совесть может быть спокойна; to rest – отдыхать; покоиться; быть спокойным; easy – легкий; спокойный, расслабленный). After that I felt better and entered more cheerfully into the foul play (после этого я почувствовал себя лучше и гораздо бодрее вступил в нечестную игру; cheerful – бодрый, веселый; делающий что-л. охотно; cheer – веселье; оживление; /хорошее/ настроение; foul play – нечестная игра; преступление; обман, жульничество; foul – грязный, нечистый; нечестный; подлый, мерзкий).

“ ‘Andy,’ says I, as we strayed through the smoke along the cinderpath they call Smithfield Street (Энди, – говорю я, когда мы брели в дыму по гаревой дорожке, которую называют Смитфилд-Стрит; to stray – заблудиться, сбиться с пути; блуждать, бродить; cinderpath – гаревая дорожка /беговая дорожка с покрытием из гари/; cinder – зола, пепел; угольная крошка; path – тропинка; дорожка), ‘had you figured out how we are going to get acquainted with these coke kings and pig iron squeezers (ты подумал, как мы собираемся познакомиться с этими коксовыми королями и прессовщиками чугунных болванок; to figure out – вычислить; понять, постичь; figure – цифра; число; pig iron – чугун в чушках; pig – свинья; болванка, чушка; squeezer – фальцовочный или гибочный станок; пресс; to squeeze – сжимать; выжимать; обжимать; выпрессовывать)?


Перейти на страницу:

Похожие книги