Читаем Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter полностью

 Not that I would decry my own worth or system of drawing room deportment, and work with the olive fork and pie knife,’ says I, ‘but isn’t the entre nous into the salons of the stogie smokers going to be harder than you imagined?’

“ ‘If there’s any handicap at all,’ says Andy, ‘it’s our own refinement and inherent culture. Pittsburg millionaires are a fine body of plain, wholehearted, unassuming, democratic men.

“ ‘They are rough but uncivil in their manners, and though their ways are boisterous and unpolished, under it all they have a great deal of impoliteness and discourtesy.

Nearly every one of ’em rose from obscurity (почти каждый из них поднялся из мрака; to rise – подниматься; продвигаться /по общественной лестнице/; происходить; obscurity – темнота; мрак; неизвестность, безвестность; to rise from obscurity – внезапно получить известность),’ says Andy, ‘and they’ll live in it till the town gets to using smoke consumers (и они будут /и дальше/ в нем жить, пока город не начнет пользоваться дымопоглотителями; to consume – уничтожать /об огне/; потреблять; поглощать; «Дымный город» – одно из прозвищ Питтсбурга, сталелитейной столицы США; многие годы считался самым задымленным городом в стране). If we act simple and unaffected and don’t go too far from the saloons (если мы будем вести себя просто и естественно, не будем уходить слишком далеко от салунов; to act – действовать; вести себя) and keep making a noise like an import duty on steel rails (и продолжим поднимать шум, как ввозная пошлина на стальные рельсы; duty – долг; пошлина, налог) we won’t have any trouble in meeting some of ’em socially (то не будем иметь никаких затруднений = без труда войдем в доверие к некоторым из них; won’t = will not; to meet – встречать/ся/; socially – социально; неофициально, в порядке дружеского общения).’

“Well Andy and me drifted about town three or four days getting our bearings (так вот, мы с Энди бродили по городу три или четыре дня, осматриваясь; to drift – относить или гнать /ветром, течением/; дрейфовать; to get one`s bearings – осмотреться сориентироваться; прийти в себя, понять что к чему; bearings – направление, ориентация). We got to knowing several millionaires by sight (мы уже знали нескольких миллионеров в лицо: «по виду»).

“One used to stop his automobile in front of our hotel (один обычно останавливал свой автомобиль перед нашей гостиницей) and have a quart of champagne brought out to him (и ему выносили кварту шампанского; quart – кварта /единица объема; в Великобритании = 1,136 л, в США = 0,946 л для жидкостей/; to bring – приносить).



Перейти на страницу:

Похожие книги