“ ‘When I saw him he’d just won a bet of $10,000 with a Steel Corporation man that there’d be four suicides in the Allegheny rolling mills today. So everybody in sight had to walk up and have drinks on him. He took a fancy to me and asked me to dinner with him. We went to a restaurant in Diamond alley and sat on stools and had a sparkling Moselle and clam chowder and apple fritters.
“ ‘Then he wanted to show me his bachelor apartment on Liberty Street. He’s got ten rooms over a fish market with privilege of the bath on the next floor above. He told me it cost him $18,000 to furnish his apartment, and I believe it.
“ ‘He’s got $40,000 worth of pictures in one room
(у него картин на сорок тысяч в одной комнате), and $20,000 worth of curios and antiques in another (редкостей и древностей на двадцать тысяч в другой; curio – редкая, антикварная вещь; antique – произведение античного искусства; антикварная вещь). His name’s Scudder, and he’s 45 (его фамилия Скаддер, ему сорок пять; name – имя; фамилия), and taking lessons on the piano and 15,000 barrels of oil a day out of his wells (он берет уроки игры на пианино и добывает пятнадцать тысяч баррелей нефти в день из своих скважин; barrel – бочка, бочонок; баррель /мера жидких, сыпучих и некоторых твердых тел; нефтяной баррель = 159 л/; well – колодец; родник, ключ; /горн./ скважина).’“ ‘All right
(хорошо: «все верно»),’ says I. ‘Preliminary canter satisfactory (предварительные сведения недурно звучат; preliminary canter – проездка лошади перед бегами; предварительный набросок; вступление; canter – кентер, легкий галоп; satisfactory – удовлетворительный; приятный, хороший). But, kay vooly, voo (но довольно, ладно /искаж. фр. que voulez-vous? – что вы хотите?/)? What good is the art junk to us (что нам толку от художественного старья; good – добро, благо; польза; junk – старье, рухлядь, хлам)? And the oil (и от нефти)?’“ ‘Now, that man,’ says Andy, sitting thoughtfully on the bed
(нет, этот человек, – говорит Энди, сидя задумчиво = в задумчивости на кровати), ‘ain’t what you would call an ordinary scutt (не тот, кого называют обычным дельцом; ain’t = /сокр./ am not, is not, are not, have not, has not). When he was showing me his cabinet of art curios (когда он показывал мне свой шкафчик с древностями; cabinet – горка, застекленный шкафчик; art – художественный; относящийся к искусству) his face lighted up like the door of a coke oven (его лицо засветилось, словно дверца коксовой печи; to light up – оживляться, загораться, светиться /о лице, глазах/).