When the waiter opened it he’d turn it up to his mouth and drink it out of the bottle. That showed he used to be a glassblower before he made his money.
“One evening Andy failed to come to the hotel for dinner. About 11 o’clock he came into my room.
“ ‘Landed one, Jeff,’ says he. ‘Twelve millions. Oil, rolling mills, real estate and natural gas. He’s a fine man; no airs about him. Made all his money in the last five years. He’s got professors posting him up now in education – art and literature and haberdashery and such things.
“ ‘When I saw him he’d just won a bet of $10,000 with a Steel Corporation man
(когда я увидел его, он как раз выиграл пари на десять тысяч долларов у представителя Стальной корпорации) that there’d be four suicides in the Allegheny rolling mills today (что сегодня произойдет четыре самоубийства на Аллеганских металлопрокатных заводах; Allegheny – Аллегейни /город, регион, округ и горы в штате Пенсильвания/). So everybody in sight had to walk up and have drinks on him (поэтому каждому /человеку/ в поле зрения пришлось подойти и пропустить стаканчик за его счет; drink – питье; напиток; алкогольный напиток). He took a fancy to me and asked me to dinner with him (он почувствовал симпатию ко мне и попросил меня пообедать с ним; to take a fancy to smb. – полюбить, увлечься, почувствовать симпатию /к кому-л./; fancy – фантазия, воображение; вкус, склонность). We went to a restaurant in Diamond alley and sat on stools (мы пошли в ресторан на Бриллиантовой аллее, сели на стулья; to sit – сидеть; садиться; alley – узкая улица, переулок; аллея; stool – табурет/ка/; барный стул /высокий табурет с круглым мягким сиденьем/) and had a sparkling Moselle and clam chowder and apple fritters (и пили искрящееся мозельское вино и ели суп-пюре из моллюсков и яблочные оладьи; to sparkle – искриться, сверкать; spark – искра; clam chowder – суп-пюре из моллюсков /обычно с соленой свининой, картофелем и луком/; clam – съедобный морской моллюск; apple – яблоко; fritter – оладья, пончик /с яблоками и т. д./).“ ‘Then he wanted to show me his bachelor apartment on Liberty Street
(потом он захотел показать мне свою холостую квартиру на Либерти-Стрит; bachelor – холостяк; холостяцкий; liberty – свобода). He’s got ten rooms over a fish market (у него десять комнат над рыбным рынком) with privilege of the bath on the next floor above (с таким удобством, как ванная комната этажом выше: «на следующем этаже выше»; privilege – привилегия; преимущество; bath – ванна; ванная комната). He told me it cost him $18,000 to furnish his apartment, and I believe it (он сказал мне, что ему стоило восемнадцать тысяч долларов обставить эту квартиру, и я этому верю; to furnish – снабжать; меблировать, обставлять мебелью; to believe – верить; доверять).