Читаем Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter полностью

 Nearly every one of ‘em rose from obscurity,’ says Andy, ‘and they’ll live in it till the town gets to using smoke consumers. If we act simple and unaffected and don’t go too far from the saloons and keep making a noise like an import duty on steel rails we won’t have any trouble in meeting some of ‘em socially.’

“Well Andy and me drifted about town three or four days getting our bearings. We got to knowing several millionaires by sight.

“One used to stop his automobile in front of our hotel and have a quart of champagne brought out to him.

When the waiter opened it he’d turn it up to his mouth (когда официант открывал шампанское, тот подносил его ко рту) and drink it out of the bottle (и пил из бутылки). That showed he used to be a glassblower before he made his money (это доказывало, что он был стеклодувом перед тем, как разбогател/сделал свои деньги; to show – показывать; доказывать).

“One evening Andy failed to come to the hotel for dinner (однажды вечером Энди не пришел в гостиницу на обед; to fail – терпеть неудачу; не быть; не сделать). About 11 o’clock he came into my room (около одиннадцати часов он вошел ко мне в номер; o’clock /сокр. от of the clock/ – по часам, на часах /используется для обозначения времени без указания минут; clock – часы /настольные, стенные, башенные/).

“ ‘Landed one, Jeff (подцепил одного, Джефф; to land – высаживать /на берег/; приземляться; вытаскивать на берег /рыбу и т. д./; /разг./ поймать),’ says he. ‘Twelve millions (двенадцать миллионов). Oil, rolling mills (нефть, металлопрокатные заводы; to roll – катить/ся/; скатывать, сворачивать; прокатывать /металл/; mill – мельница; фабрика; /металлургический/ завод; /прокатный/ стан), real estate and natural gas (недвижимость и природный газ; estate – поместье, имение; имущество). He’s a fine man; no airs about him (славный человек; никакого чванства; air – воздух; характер, дух; вид; манеры; airs – важничанье). Made all his money in the last five years (заработал деньги за последние пять лет). He’s got professors posting him up now in education (нанял профессоров, которые теперь заполняют пробелы в образовании; to post – вывешивать, расклеивать /объявления/; осведомлять, рассказывать, давать полную информацию; education – образование; просвещение) – art and literature (/обучают его/ искусству, литературе) and haberdashery and such things (галантерее и тому подобным вещам).


Перейти на страницу:

Похожие книги