Читаем Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter полностью

 “ ‘He’s got $40,000 worth of pictures in one room, and $20,000 worth of curios and antiques in another. His name’s Scudder, and he’s 45, and taking lessons on the piano and 15,000 barrels of oil a day out of his wells.’

“ ‘All right,’ says I. ‘Preliminary canter satisfactory. But, kay vooly, voo? What good is the art junk to us? And the oil?’

“ ‘Now, that man,’ says Andy, sitting thoughtfully on the bed, ‘ain’t what you would call an ordinary scutt. When he was showing me his cabinet of art curios his face lighted up like the door of a coke oven.

He says that if some of his big deals go through (он говорит, что если кое-какие из его крупных сделок выгорят; to go through – пройти насквозь; закончить, довести до конца; выполнить /обещание, договор/) he’ll make J. P. Morgan’s collection of sweatshop tapestry and Augusta, Me., beadwork (он сделает коллекцию Дж. П. Моргана вытканных вручную гобеленов и вышитых бисером картин /мастеров из/ Огасты, штата Мэн; Morgan – Морган, Джон Пирпонт /1837–1913/, крупный финансист, промышленник; собрал огромную художественную коллекцию; sweatshop – предприятие, на котором существует потогонная система; sweat – пот; shop – лавка, магазин; фабрика, завод; Augusta – Огаста, столица штата Мэн; Me. = Maine; beadwork – вышивка бисером; bead – бусина, бисерина) look like the contents of an ostrich’s craw thrown on a screen by a magic lantern (похожей на содержимое страусиного зоба, брошенное на экран волшебного фонаря; ostrich – страус; to throw – бросать, кидать; magic lantern – волшебный фонарь; проекционный фонарь).

“ ‘And then he showed me a little carving,’ went on Andy (потом он показал мне маленькую резную фигурку, – продолжал Энди; carving – резьба /по дереву, кости, камню/; резная работа; резное украшение; to carve – резать /по дереву, кости/, высекать /из камня/), ‘that anybody could see was a wonderful thing (которую любой бы счел замечательной/изумительной вещью; wonder – чудо, нечто удивительное, поразительное). It was something like 2,000 years old, he said (он сказал, ей что-то около двух тысяч лет; old – старый). It was a lotus flower with a woman’s face in it (это был цветок лотоса с лицом женщины в нем) carved out of a solid piece of ivory (вырезанный из цельного куска слоновой кости).

“Scudder looks it up in a catalogue and describes it (Скаддер находит ее в каталоге и описывает; to look up – искать /в справочнике, словаре/).


Перейти на страницу:

Похожие книги