Читаем Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter полностью

He came to the hotel and called me into his room across the hall (он пришел в гостиницу и позвал меня в свой номер напротив, прямо по коридору; across – поперек; на той стороне, напротив). He pulled a roundish bundle about as big as a goose egg out of his pocket and unwrapped it (он вынул из кармана округлый сверток величиной с гусиное яйцо: «примерно такой же большой, как гусиное яйцо» и развернул его; bundle – узел; связка; пучок; сверток). It was an ivory carving just as he had described the millionaire’s to me (это была резная фигурка из слоновой кости, точно такая, как он описывал мне /фигурку/ миллионера).

“ ‘I went in an old second hand store and pawnshop a while ago (я зашел в одну лавку старьевщика и ломбард некоторое время назад; second hand – подержанный, бывший в употреблении: «из вторых рук»; торгующий подержанными вещами; store – запас; /амер./ магазин; pawn – залог, заклад),’ says Andy, ‘and I see this half hidden under a lot of old daggers and truck (и вижу эту /штуку/, наполовину скрытую под множеством старых кинжалов и всякого хлама; to hide – прятать/ся/, скрывать/ся/; truck – тележка, вагонетка; /разг./ хлам, всякая всячина). The pawnbroker said he’d had it several years and thinks (ростовщик сказал, что владеет ей несколько лет и думает) it was soaked by some Arabs or Turks or some foreign dubs (что ее заложили какие-то арабы, или турки, или другие чужеземные недотепы; to soak – мочить, замачивать; /разг./ отдавать в заклад; foreign – иностранный, чужеземный; чужой; dub – /амер. разг./ увалень, недотепа) that used to live down by the river (которые прежде жили у реки).


 He came to the hotel and called me into his room across the hall. He pulled a roundish bundle about as big as a goose egg out of his pocket and unwrapped it. It was an ivory carving just as he had described the millionaire’s to me.

“ ‘I went in an old second hand store and pawnshop a while ago,’ says Andy, ‘and I see this half hidden under a lot of old daggers and truck. The pawnbroker said he’d had it several years and thinks it was soaked by some Arabs or Turks or some foreign dubs that used to live down by the river.

“ ‘I offered him $2 for it (я предложил ему за нее два доллара), and I must have looked like I wanted it (и, должно быть, по мне было видно, что она мне нужна), for he said it would be taking the pumpernickel out of his children’s mouths (так как он сказал, что это значило бы вырвать кусок черного хлеба изо рта у его детей; pumpernickel – хлеб из грубой непросеянной ржаной муки; child – ребенок, дитя) to hold any conversation that did not lead up to a price of $35 (если поддерживать разговор, который не ведет к цене = если говорить о цене менее тридцати пяти долларов; to hold – держать, удерживать; поддерживать). I finally got it for $25 (в конце концов я получил/приобрел ее за двадцать пять).

Перейти на страницу:

Похожие книги