“I got a pair of blue spectacles
(я взял пару синих очков), put on my black frock coat (надел черный сюртук; frock – женское или детское платье; ряса; сюртук; coat – пиджак; куртка), rumpled my hair up and became Prof. Pickleman (взъерошил волосы и стал профессором Пикельманом; pickle – /разг./ неприятное положение; /разг./ шалун, озорник; /амер. разг./ чепуха, ерунда). I went to another hotel, registered (я переехал в другую гостиницу, зарегистрировался), and sent a telegram to Scudder to come to see me at once on important art business (и послал телеграмму Скаддеру, прося его немедленно встретиться со мной по важному делу, связанному с искусством). The elevator dumped him on me in less than an hour (лифт выгрузил его ко мне менее чем через час; to dump – сваливать /в кучу/; вываливать, выгружать). He was a foggy man with a clarion voice (это был неотесанный человек с громким голосом; foggy – туманный; мутный; смутный, неясный; fog – туман; clarion – громкий, чистый /о звуке/; clarion – рожок, горн), smelling of Connecticut wrappers and naphtha (пахнущий коннектикутскими сигарами и керосином; wrapper – упаковщик; оберточная бумага; /амер./ сигара; naphtha – лигроин; керосин; /уст./ сырая нефть).“ ‘Hello, Profess!’ he shouts
(алло, професс! – кричит он). ‘How’s your conduct (как дела; conduct – поведение; ведение, руководство; образ действий)?’“I rumpled my hair some more and gave him a blue glass stare
(я взлохматил волосы еще больше и пристально поглядел на него через синие очки: «дал ему пристальный взгляд через синее стекло»).
“Andy had his plan all ready, and I’ll tell you how we carried it out.
“I got a pair of blue spectacles, put on my black frock coat, rumpled my hair up and became Prof. Pickleman. I went to another hotel, registered, and sent a telegram to Scudder to come to see me at once on important art business. The elevator dumped him on me in less than an hour. He was a foggy man with a clarion voice, smelling of Connecticut wrappers and naphtha.
“ ‘Hello, Profess!’ he shouts. ‘How’s your conduct?’
“I rumpled my hair some more and gave him a blue glass stare.
“ ‘Sir,’ says I, ‘are you Cornelius T. Scudder
(сэр, вы – Корнелиус Т. Скаддер)? Of Pittsburg, Pennsylvania (из Питтсбурга, /штат/ Пенсильвания)?’“ ‘I am
(да, я),’ says he. ‘Come out and have a drink (давайте выпьем).’“ ‘I’ve neither the time nor the desire
(у меня нет ни времени, ни желания),’ says I, ‘for such harmful and deleterious amusements (на такие пагубные и губительные развлечения; harmful – вредный, пагубный; harm – вред, ущерб; зло, беда; deleterious – /разг./ вредный, вредоносный, пагубный). I have come from New York (я приехал из Нью-Йорка),’ says I, ‘on a matter of busi – on a matter of art (по делу, связанному с биз… по делу, связанному с искусством).