(возвращаясь в Соединенные Штаты) me and Andy stubbed our toes against a little town in Texas (мы с Энди споткнулись о маленький городок в Техасе; to stub – удариться ногой обо что-л. твердое; toe – палец ноги; носок /ноги, ботинка/) on the bank of the Rio Grande (на берегу Рио-Гранде; bank – вал, насыпь; берег /реки, озера/). The name of it was Bird City (название его было Птичий Город); but it wasn’t (но он таким не был = жили там не птицы). The town had about 2,000 inhabitants, mostly men (в городке было около двух тысяч обитателей, в основном мужчины). I figured out that their principal means of existence was in living close to tall chaparral (я сообразил, что их основной способ существования = возможность существовать им дает главным образом то, что они живут рядом с высокой чапаралью; to figure out – вычислять; понимать, постигать; chaparral – /амер./ чапарель, чапараль /заросли вечнозеленых жестколистных кустарников, особ. вечнозеленого дуба, в юго-западных штатах/). Some of ’em were stockmen and some gamblers (некоторые их них были животноводами, другие – картежниками; gambler – игрок, картежник; to gamble – играть в азартные игры) and some horse peculators (а иные – конокрады; peculator – /книжн./ вор, казнокрад, растратчик) and plenty were in the smuggling line (и многие промышляли по части контрабанды). Me and Andy put up at a hotel (мы с Энди остановились в гостинице) that was built like something between a roof-garden and a sectional bookcase (которая была построена = представляла собой что-то между садом на крыше и книжным шкафом; to build – строить, возводить; garden – сад; book – книга; case – ящик, коробка; футляр; книжный шкаф /особ. двустворчатый/). It began to rain the day we got there (дождь начался в тот же день, как мы туда приехали; to rain – идти, литься /о дожде/; rain – дождь). As the saying is, Juniper Aquarius was sure turning on the water plugs on Mount Amphibious (как говорится: «как звучит поговорка», Джунипер Водолей взял да и отвернул водопроводные краны на горе Амфибиус; sure – уверенный; твердый, несомненный; to turn – поворачивать/ся/; to turn on – включать /свет/; открывать /кран/; пускать /воду/; plug – пробка, затычка; /пожарный/ кран; amphibious – земноводный).