Читаем Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter полностью

“The next morning Bird City woke up and found itself an island (на следующее утро Птичий Город проснулся и обнаружил, что превратился в остров: «обнаружил себя островом»). The river had busted through its old channel (река прорвалась /через насыпь/ в старое русло; to bust – ломать/ся/, разрушать/ся/; channel – канал; русло; проток), and the town was surrounded by roaring torrents (и город был окружен ревущими потоками). The rain was still raining (дождь по-прежнему шел), and there was heavy clouds in the northwest (и тяжелые тучи висели на северо-западе) that presaged about six more mean annual rainfalls during the next two weeks (которые предвещали еще около шести среднегодовых осадков в течение следующих двух недель). But the worst was yet to come (но худшее было еще впереди).

“Bird City hopped out of its nest (Птичий Город выпрыгнул из гнезда; to hop – прыгать, подпрыгивать), waggled its pin feathers (отряхнул перышки; to waggle – помахивать, покачивать/ся/; pin feather – пенёк /зачаток пера в коже птицы/; pin – булавка; штырь, шип, ось; feather – перо) and strolled out for its matutinal toot (и не торопясь отправился за утренней выпивкой; to stroll – прогуливаться, прохаживаться; toot – гудок, свисток; /амер. сл./ попойка, кутеж). Lo (и ах; lo! – и вот! подумать только! смотри-ка!)! Mexican Joe’s place was closed (бар мексиканца Джо был закрыт) and likewise the other little ’dobe life saving station (как и другая спасательная станция из кирпича-сырца; likewise – подобно, так же; тоже; ’dobe = adobe – сырец, кирпич воздушной сушки; глинобитное строение; life – жизнь). So, naturally the body politic emits thirsty ejaculations of surprise (поэтому, естественно, это государство испускает жаждущие возгласы изумления = крики жажды и изумления) and ports hellum for the Blue Snake (и дает лево руля, на «Синюю змею»; ports hellum = /искаж./ port helm! – /мор./ лево руля!; to port – /мор./ класть руля налево; port – левый борт; helm – /мор./ руль, румпель; to helm – вести, направлять). And what does it find there (и что оно там видит)?


 “The next morning Bird City woke up and found itself an island. The river had busted through its old channel, and the town was surrounded by roaring torrents. The rain was still raining, and there was heavy clouds in the northwest that presaged about six more mean annual rainfalls during the next two weeks. But the worst was yet to come.

“Bird City hopped out of its nest, waggled its pin feathers and strolled out for its matutinal toot. Lo! Mexican Joe’s place was closed and likewise the other little ‘dobe life saving station. So, naturally the body politic emits thirsty ejaculations of surprise and ports hellum for the Blue Snake. And what does it find there?

Перейти на страницу:

Похожие книги