“There was about 1,500 grown-up adults in Bird City
(в Птичьем Городе было около полутора тысяч взрослых; to grow up – вырастать; взрослеть; adult – взрослый, совершеннолетний) that had arrived at years of indiscretion (которые достигли легкомысленного возраста: «лет легкомыслия»; to arrive – приезжать, прибывать; достигать /какого-л. возраста/; indiscretion – неосмотрительность, опрометчивость); and the majority of ’em required from three to twenty drinks a day to make life endurable (и большинству из них требовалось от трех до двадцати порций/стаканов в день, чтобы сделать жизнь сносной; to endure – сносить, переносить). The Blue Snake was the only place («Синяя змея» была единственным местом) where they could get ’em till the flood subsided (где они могли получить их, пока вода не схлынет; flood – наводнение, половодье; to subside – падать, убывать, стихать). It was beautiful and simple as all truly great swindles are (это было красиво и просто, как все истинно великие жульничества).
The nearest railroad was thirty miles away; and it would be two weeks at least before the river would be fordable. So they began to cuss, amiable, and throw down dollars on the bar till it sounded like a selection on the xylophone.
“There was about 1,500 grown-up adults in Bird City that had arrived at years of indiscretion; and the majority of ‘em required from three to twenty drinks a day to make life endurable. The Blue Snake was the only place where they could get ‘em till the flood subsided. It was beautiful and simple as all truly great swindles are.
“About ten o’clock the silver dollars dropping on the bar slowed down to playing two-steps and marches instead of jigs
(около десяти часов падение серебряных долларов на стойку замедлилось до тустепов и маршей вместо джиги; two-step – тустеп /парный танец с двухтактным музыкальным ритмом/; jig – джига /быстрый народный танец/). But I looked out the window and saw a hundred or two of our customers (но я выглянул в окно и увидел, как сотня или две наших клиентов; customer – покупатель; заказчик; клиент) standing in line at Bird City Savings and Loan Co. (стоит в очереди в судно-сберегательную кассу Птичьего Города), and I knew they were borrowing more money (и я понял, что они занимают еще денег) to be sucked in by the clammy tendrils of the octopus (чтобы их утащили липкие щупальца спрута; to suck – сосать; всасывать, впитывать; tendril – усик; завиток /волос/).