“Behind one end of the bar sits Jefferson Peters
(за одним концом стойки сидит Джефферсон Питерс; bar – бар; стойка, прилавок), octopus, with a sixshooter on each side of him (спрут, с шестизарядным револьвером с каждого боку), ready to make change or corpses as the case may be (готовый дать сдачи или сделать трупы, в зависимости от ситуации). There are three bartenders (там три бармена); and on the wall is a ten foot sign reading (а на стене десятифутовая вывеска, гласящая; foot – ступня; фут /мера длины = 30,48 см/): ‘All Drinks One Dollar’ (все напитки по одному доллару). Andy sits on the safe in his neat blue suit and gold-banded cigar (Энди сидит на несгораемом шкафе в своем аккуратном синем костюме, с сигарой с золотой каймой /в зубах/; safe – сейф, несгораемый шкаф), on the lookout for emergencies (готовый ко всяким неожиданностям; lookout – наблюдение; наблюдательный пункт; emergency – непредвиденный случай; чрезвычайное происшествие). The town marshal is there with two deputies to keep order (тут же начальник городской полиции с двумя помощниками, чтобы поддерживать порядок; marshal – маршал; /амер./ начальник пожарной команды; начальник полиции; deputy – представитель; депутат; помощник), having been promised free drinks by the trust (трестом им была обещана бесплатная выпивка).“Well, sir, it took Bird City just ten minutes to realize that it was in a cage
(что ж, сэр, Птичьему Городу понадобилось десять минут, чтобы осознать, что он оказался в клетке). We expected trouble; but there wasn’t any (мы ждали неприятностей/волнений, но никаких не возникло). The citizens saw that we had ’em (горожане видели/понимали, что они в наших руках; citizen – гражданин, гражданка; житель города).
“Behind one end of the bar sits Jefferson Peters, octopus, with a sixshooter on each side of him, ready to make change or corpses as the case may be. There are three bartenders; and on the wall is a ten foot sign reading: ‘All Drinks One Dollar.’ Andy sits on the safe in his neat blue suit and gold-banded cigar, on the lookout for emergencies. The town marshal is there with two deputies to keep order, having been promised free drinks by the trust.
“Well, sir, it took Bird City just ten minutes to realize that it was in a cage. We expected trouble; but there wasn’t any. The citizens saw that we had ‘em.
The nearest railroad was thirty miles away
(ближайшая железная дорога находилась в тридцати милях отсюда); and it would be two weeks at least before the river would be fordable (и пройдет по меньшей мере две недели, прежде чем реку можно будет перейти вброд; fordable – переходимый вброд; ford – брод; to ford – переходить вброд). So they began to cuss, amiable (поэтому они начали ругаться, но любезно), and throw down dollars on the bar (и бросать доллары на прилавок) till it sounded like a selection on the xylophone (пока они не зазвучали, как попурри на ксилофоне; selection – выбор, отбор; сборник избранных произведений; избранный отрывок).