Читаем Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter полностью

“ ‘Well,’ says I, ‘it does look as if we would have to take up gastritis and golf (ну, это в самом деле выглядит так, будто нам придется заняться гастритом и гольфом) or be measured for kilts in spite of ourselves (или заказать шотландские юбки вопреки себе; to measure – измерять; снимать мерку; kilt – килт, юбка шотландского горца). This little turn in bug juice is, verily, all to the Skibo (этот фокус с выпивкой воистину удался; turn – поворот; /рабочая/ смена; короткий период деятельности; bug juice – /сл./ виски плохого качества). And I can stand it (и я могу его терпеть; to stand – стоять; вставать; выдерживать, выносить),’ says I, ‘I’d rather batten than bant any day (конечно, я бы охотнее жирел, чем худел = худой жир лучше доброй чахотки; rather – скорее, охотнее; пожалуй; to batten – жиреть; наживаться за счет других; to bant – сидеть на голодной диете; any day – /разг./ бесспорно, несомненно; в любой день).’

“Andy pours himself out four fingers of our best rye (Энди наливает себе нашего лучшего ржаного виски на четыре пальца; rye – рожь; /разг./ ржаное виски) and does with it as was so intended (и поступает с ним так, как и было намечено = использует его по назначению; to intend – намереваться; предполагать; подразумевать, иметь в виду). It was the first drink I had ever known him to take (это была его первая выпивка за все то время, что я его знал).



 “ ‘Jeff,’ says he, ‘I don’t suppose that anywhere in the world you could find three cormorants with brighter ideas about down-treading the proletariat than the firm of Peters, Satan and Tucker, incorporated. We have sure handed the small consumer a giant blow in the sole apoplectic region. No?’

“ ‘Well,’ says I, ‘it does look as if we would have to take up gastritis and golf or be measured for kilts in spite of ourselves. This little turn in bug juice is, verily, all to the Skibo. And I can stand it,’ says I, ‘I’d rather batten than bant any day.’

“Andy pours himself out four fingers of our best rye and does with it as was so intended. It was the first drink I had ever known him to take.

“ ‘By way of liberation,’ says he, ‘to the gods (это излияние богам; by way of – ради, с целью, в виде; liberation – освобождение).’

Перейти на страницу:

Похожие книги