“Andy went in the back room awhile
(Энди ушел в заднюю комнату на некоторое время) and came out dressed in his best clothes (и вышел оттуда, облаченный в праздничную одежду; best – самое лучшее; выходное платье, парадная одежда). There was a kind of murderous and soulful look of gentle riotousness in his eye that I didn’t like (что-то смертоносное и душевное, с тихой мятежностью было у него во взгляде, что мне не понравилось; murderous – смертоносный, убийственный; murder – убийство; soulful – душевный, задушевный; soul – душа; riotous – мятежный, бунтующий, непокорный; eye – глаз; взгляд). I watched him to see what turn the whiskey was going to take in him (я наблюдал за ним, чтобы понять, какую перемену произведет в нем виски). There are two times when you never can tell what is going to happen (/в жизни/ бывают два случая, когда вы не можете сказать, что произойдет). One is when a man takes his first drink (первый – когда мужчина выпьет в первый раз); and the other is when a woman takes her latest (и второй – когда женщина выпьет в последний).“In less than an hour Andy’s skate had turned to an ice yacht
(менее чем через час конёк Энди превратился в буер: «ледяную яхту»; ice yacht – буер /легкая спортивная конструкция в виде треугольной платформы с парусом, установленной на узких стальных полозьях или колесах; предназначена для гонок, обычно по льду/). He was outwardly decent and managed to preserve his aquarium (внешне он был благопристоен и умудрялся сохранять свой аквариум = равновесие; to manage – управлять; справиться, ухитриться /сделать что-л./), but inside he was impromptu and full of unexpectedness (но внутри он был полон импровизаций и сюрпризов; impromptu – импровизированный; без подготовки; экспромт, импровизация; unexpectedness – неожиданность; to expect – ожидать).
“Andy went in the back room awhile and came out dressed in his best clothes. There was a kind of murderous and soulful look of gentle riotousness in his eye that I didn’t like. I watched him to see what turn the whiskey was going to take in him. There are two times when you never can tell what is going to happen. One is when a man takes his first drink; and the other is when a woman takes her latest.
“In less than an hour Andy’s skate had turned to an ice yacht. He was outwardly decent and managed to preserve his aquarium, but inside he was impromptu and full of unexpectedness.
“ ‘Jeff,’ says he, ‘do you know that I’m a crater – a living crater
(Джефф, ты знаешь, что я кратер, живой кратер)?’“ ‘That’s a self-evident hypothesis
(это самоочевидная гипотеза),’ says I. ‘But you’re not Irish (но ты же не ирландец). Why don’t you say ‘creature,’ according to the rules and syntax of America (почему ты не скажешь «создание», в соответствии с правилами и синтаксисом Америки; рассказчик принял “crater” за “creature”, произнесенное с ирландским акцентом: living creature – живое создание)?’