Читаем Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter полностью

“ ‘I’m the crater of a volcano (я кратер вулкана),’ says he. ‘I’m all aflame and crammed inside with an assortment of words and phrases (я весь объят пламенем и переполнен множеством слов и фраз; flame – пламя, огонь; to cram – наполнять, набивать битком; assortment – набор, ассортимент) that have got to have an exodus (которые должны иметь выход; exodus – массовый отъезд, переселение). I can feel millions of synonyms and parts of speech rising in me (я чувствую, как миллионы синонимов и частей речи поднимаются во мне),’ says he, ‘and I’ve got to make a speech of some sort (и я должен произнести речь какого-либо рода). Drink,’ says Andy, ‘always drives me to oratory (выпивка, – говорит Энди, – всегда побуждает меня к ораторскому искусству; to drive – водить, вести /машину/; загонять /куда-л./; приводить в какое-л. состояние; oratory – риторика; красноречие; ораторское искусство).’

“ ‘It could do no worse (она не могла бы сделать ничего хуже),’ says I.


 “ ‘Jeff,’ says he, ‘do you know that I’m a crater – a living crater?’

“ ‘That’s a self-evident hypothesis,’ says I. ‘But you’re not Irish. Why don’t you say ‘creature,’ according to the rules and syntax of America?’

“ ‘I’m the crater of a volcano,’ says he. ‘I’m all aflame and crammed inside with an assortment of words and phrases that have got to have an exodus. I can feel millions of synonyms and parts of speech rising in me,’ says he, ‘and I’ve got to make a speech of some sort. Drink,’ says Andy, ‘always drives me to oratory.’

“ ‘It could do no worse,’ says I.

“ ‘From my earliest recollections (по самым ранним своим воспоминаниям /я знаю/),’ says he, ‘alcohol seemed to stimulate my sense of recitation and rhetoric (что алкоголь, похоже, /всегда/ стимулировал/возбуждал мое чувство декламации и риторики = возбуждал во мне страсть к декламации и риторике). Why, in Bryan’s second campaign (да что там, во время второй /избирательной/ кампании Брайана; Bryan – Брайан, Уильям Дженнингс /1860–1925/, политический и государственный деятель, юрист; три раза безуспешно боролся за пост президента США),’ says Andy, ‘they used to give me three gin rickeys (мне давали по три порции джина с содовой; rickey – рики /джин с лимонным соком, содовой и сахаром/) and I’d speak two hours longer than Billy himself could on the silver question (и я, бывало, говорил на два часа дольше, чем мог сам Билли, по вопросу о серебре /Брайан выступал за неограниченную чеканку серебряных монет/). Finally, they persuaded me to take the gold cure (в конце концов меня убедили принять золотое лекарство).’

Перейти на страницу:

Похожие книги