Читаем Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter полностью

 And if you’ll watch close and notice the way his charity runs you’ll see that he tries to restore it to the same people he got it from. As a hydrostatical case, take, let’s say, A. A made his millions selling oil to poor students who sit up nights studying political economy and methods for regulating the trusts. So, back to the universities and colleges goes his conscience dollars.

“There’s B got his from the common laboring man that works with his hands and tools. How’s he to get some of the remorse fund back into their overalls?

“ ‘Aha!’ says B, ‘I’ll do it in the name of Education (ага! – говорит Б. – Я сделаю это во имя просвещения; education – образование; просвещение). I’ve skinned the laboring man,’ says he to himself (я обобрал рабочего человека, – думает он про себя; to skin – снимать, сдирать кожу или шкуру; /прост./ обворовать, обобрать дочиста; skin – кожа; шкура; to say to oneself – сказать себе; подумать про себя), ‘but, according to the old proverb, “Charity covers a multitude of skins” (но, согласно старой пословице, «Благотворительность прикрывает множество жуликов»; каламбур, ср. с “Charity covers a multitude of sins” – любовь /к ближнему/ покрывает множество грехов /из 1-го послания Св. Петра/; according to – в соответствии с, согласно, по; to cover – покрывать, накрывать; прикрывать, защищать; прятать; to cover a multitude of sins – означать всё, что угодно; компенсировать всё, что угодно: «скрывать множество грехов»; skin – кожа; шкура; /разг./ скряга; жулик).’

“So he puts up eighty million dollars’ worth of libraries (поэтому он воздвигает библиотеки на восемьдесят миллионов долларов; to put up – строить, воздвигать /здание/; вкладывать /деньги/; worth – стоящий, имеющий ценность или стоимость); and the boys with the dinner pail that builds ’em gets the benefit (и ребята с судками = рабочие, которые строят их, извлекают выгоду; boy – мальчик; /разг./ человек, малый; dinner pail – /амер./ судки; емкость, в которой рабочий носит свой обед; dinner – обед; pail – ведро; бадья; to build – строить, сооружать; benefit – преимущество; польза, выгода).

“ ‘Where’s the books?’ asks the reading public (а где книги? – спрашивает читающая публика).

Перейти на страницу:

Похожие книги