“ ‘I dinna ken,’ says B
(а я не знаю, – говорит Б; dinna = /шотл./ do not; to ken – /шотл./ знать). ‘I offered ye libraries; and there they are (я предложил вам библиотеки – вот и они/вот, пожалуйста; ye – /уст. или диал./ вы, вам). I suppose if I’d given ye preferred steel trust stock instead (полагаю, что если бы я дал вам вместо этого /разводнённые/ привилегированные акции стального треста; to prefer – предпочитать; /юр./ предоставлять кредитору преимущественное право; stock – запас; ассортимент /товаров/; акции; ценные бумаги) ye’d have wanted the water in it set out in cut glass decanters (вы бы захотели воду из них, поданную в хрустальных графинах; water – вода; watered – разбавленный /водой/; разводнённый /об акционерном капитале; т. е. капитал, обесцененный дополнительным выпуском акций/; cut glass – хрусталь; граненое стекло; glass – стекло). Hoot, for ye (а ну кыш; to hoot – кричать, ухать /о сове/; кричать /на кого-л./; гикать; освистывать, ошикивать; hoot – тьфу! ах ты! /выражает досаду, неодобрение/)!’
“ ‘Aha!’ says B, ‘I’ll do it in the name of Education. I’ve skinned the laboring man,’ says he to himself, ‘but, according to the old proverb, “Charity covers a multitude of skins.”‘
“So he puts up eighty million dollars’ worth of libraries; and the boys with the dinner pail that builds ‘em gets the benefit.
“ ‘Where’s the books?’ asks the reading public.
“ ‘I dinna ken,’ says B. ‘I offered ye libraries; and there they are. I suppose if I’d given ye preferred steel trust stock instead ye’d have wanted the water in it set out in cut glass decanters. Hoot, for ye!’
“But, as I said, the owning of so much money was beginning to give me philanthropitis
(но, как я уже говорил, обладание столькими деньгами начинало поражать меня филантропитом; to give – давать; придавать; причинять /беспокойство/; заражать, передавать /болезнь/; – itis – ит /образует названия болезней, обычно воспалительного характера/). It was the first time me and Andy had ever made a pile (это был первый раз, когда мы с Энди сделали кучу денег; time – время; раз; pile – куча, груда; /разг./ множество; состояние, куча денег) big enough to make us stop and think how we got it (достаточно большую, чтобы заставить нас остановиться и подумать /о том/, как мы их получили).