Читаем Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter полностью

They ripped open that town (они вспороли тот город; to rip – рвать/ся/, распарывать/ся/; open – открытый), sponged the seams (протерли губкой швы), turned it, lined it with new mohair (вывернули его, подбили новой шерстяной тканью; to line – проводить линии; класть на подкладку; обивать, обшивать изнутри; /разг./ наполнять, набивать; mohair – мохер, шерсть ангольской козы; ткань из такой шерсти); and you couldn’t have told it from Harvard or Goldfields at the March term of court (и вы бы не отличили его от Гарварда или Голдфилдса в мартовскую сессию; Harvard – г. Гарвард; Гарвардский университет /старейший частный университет в стране, основан в 1636 г.; расположен в Кембридже, вблизи Бостона/; goldfield – золотоносный район; золотой прииск; gold – золото; field – поле; большое пространство; месторождение; term – период, срок; семестр, четверть; сессия /судебная и т. д./; court – суд; правление /организации, некоторых университетов/).

“They marched up and down the streets (они маршировали по улицам туда и сюда: «вверх и вниз») waving flags with the World’s University colors – ultra-marine and blue (размахивая флагами с цветами Всемирного университета – ультрамариновым и синим; to wave – развевать/ся/, колыхать/ся/, махать) – and they certainly made a lively place of Floresville (и, несомненно, сделали веселый/оживленный городок из Флоресвиля; certain – определенный; несомненный, бесспорный; lively – яркий, живой /о картине, образе, красках/; живописный, оживленный /о местности/; веселый, оживленный; place – место; город, местечко). Andy made them a speech from the balcony of the Skyview Hotel (Энди произнес для них речь с балкона гостиницы «Небесный пейзаж»), and the whole town was out celebrating (и весь город высыпал на улицу и веселился; to be out – не быть дома, на месте; выходить /о луне, солнце, звездах/; присутствовать /в большом количестве/; to celebrate – /от/праздновать; торжественно отмечать; воспевать).

“In about two weeks the professors got the students disarmed and herded into classes (примерно за две недели профессора разоружили студентов и загнали их в классы; to arm – вооружать/ся/; arms – оружие; to herd – собирать/ся/ в стадо; водить стадом; загонять /куда-л. скот, людей/; herd – стадо, гурт; /презр./ толпа). I don’t believe there’s any pleasure equal to being a philanthropist (не верю, что есть какое-либо удовольствие, равное /тому/, чтобы быть филантропом = воистину, быть филантропом – приятнейшее занятие; to believe – верить; доверять; думать, полагать; pleasure – удовольствие; наслаждение).


Перейти на страницу:

Похожие книги