They ripped open that town, sponged the seams, turned it, lined it with new mohair; and you couldn’t have told it from Harvard or Goldfields at the March term of court.
“They marched up and down the streets waving flags with the World’s University colors – ultra-marine and blue – and they certainly made a lively place of Floresville. Andy made them a speech from the balcony of the Skyview Hotel, and the whole town was out celebrating.
“In about two weeks the professors got the students disarmed and herded into classes. I don’t believe there’s any pleasure equal to being a philanthropist.
Me and Andy bought high silk hats
(мы с Энди купили шелковые цилиндры: «высокие шелковые шляпы»; to buy – покупать, приобретать) and pretended to dodge the two reporters of the Floresville Gazette (и делали вид, что избегаем двух репортеров «Флоресвильской газеты»; to pretend – притворяться, делать вид; to dodge – уклоняться /от удара/; увиливать; прятаться). The paper had a man to kodak us whenever we appeared on the street (у этой газеты был человек, который фотографировал нас всякий раз, когда мы появлялись на улице; to kodak – /уст./ фотографировать; Kodak – фотоаппарат кодак), and ran our pictures every week over the column headed ‘Educational Notes’ (и газета публиковала наши фотоснимки каждую неделю над разделом, озаглавленным «Образовательные заметки»; picture – картина; рисунок; фотография; column – колонна; колонка; раздел, рубрика /в газете, журнале/). Andy lectured twice a week at the University (Энди читал лекции дважды в неделю в университете); and afterward I would rise and tell a humorous story (а затем вставал я и рассказывал какую-нибудь забавную историю; would – зд. выражает повторяющееся действие; humorous – юмористический; забавный, смешной; humor – юмор; комизм, комичность). Once the Gazette printed my pictures with Abe Lincoln on one side and Marshall P. Wilder on the other (однажды газета напечатала мои фотографии с Эйбом Линкольном по одну сторону и Маршаллом П. Уайлдером – по другую = мой портрет между фотографиями Эйба Линкольна и Маршалла П. Уайлдера; side – стена; край, бок; сторона).“Andy was as interested in philanthropy as I was
(Энди был так же заинтересован филантропией, как и я). We used to wake up of nights and tell each other new ideas for booming the University (проснемся, бывало, ночью и сообщаем друг другу новые идеи насчет того, как бы еще раздуть интерес к университету; used to – описывает события, которые регулярно происходили в прошлом; to boom – гудеть, рокотать; быстро расти /о цене, спросе/; производить шум, сенсацию, создавать шумиху; становиться известным; boom – гул, рокот /грома, выстрела и т. д./; бум, резкий подъем /деловой активности/; ажиотаж).