Читаем Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter полностью

“Well, sir, we finally got in shape (что ж, сэр, наконец мы вошли в форму; shape – форма, очертание). Over the front door was carved the words (над парадной: «передней» дверью были вырезаны слова; to carve – вырезать, резать /по дереву, кости/; высекать /из камня/; гравировать): ‘The World’s University (всемирный университет; world – мир, свет); Peters & Tucker, Patrons and Proprietors (Питерс и Такер, попечители и владельцы; patron – покровитель, патрон, шеф).


 “While the weekly papers was having chalk-plate cuts of me and Andy we wired an employment agency in Chicago to express us f. o. b., six professors immediately – one English literature, one up-to-date dead languages, one chemistry, one political economy – democrat preferred – one logic, and one wise to painting, Italian and music, with union card. The Esperanza bank guaranteed salaries, which was to run between $800 and $800.50.

“Well, sir, we finally got in shape. Over the front door was carved the words: ‘The World’s University; Peters & Tucker, Patrons and Proprietors.

And when September the first got a cross-mark on the calendar (и когда первое сентября было отмечено крестиком в календаре; cross – крест; mark – знак; метка, отметка), the come-ons begun to roll in (простофили начали стекаться со всех сторон; come-on – /разг./ жертва обмана, простофиля; to roll in – приходить, сходиться в большом количестве; to roll – катить/ся/; преодолевать какое-л. расстояние /на колесном транспорте/). First the faculty got off the tri-weekly express from Tucson (сначала профессорско-преподавательский состав сошел с экспресса из Тусона, ходящего три раза в неделю; faculty – факультет; профессорско-преподавательский состав /факультета в Великобритании, всего университета в США/; to get off – слезать, вылезать, выходить; tri-weekly – происходящий/выходящий через каждые три недели или три раза в неделю). They was mostly young (они были большей частью молодые), spectacled, and red-headed (в очках, рыжие; spectacles – очки; red-headed – рыжий, рыжеволосый; red – красный; рыжий; head – голова; волосы /на голове/), with sentiments divided between ambition and food (с чувствами, разделенными между амбицией и пищей = их обуревали два чувства: честолюбие и голод; sentiment – чувство; мнение, настроение; ambition – честолюбие; цель, предмет желаний). Andy and me got ’em billeted on the Floresvillians (мы с Энди расквартировали их у жителей Флоресвиля) and then laid for the students (и затем стали поджидать студентов; to lay for – /амер. разг./ подстерегать в засаде /кого-л./; to lay – класть, положить).

Перейти на страницу:

Похожие книги