Читаем Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter полностью

 “ ‘I don’t know how you mean that, Andy,’ says I, ‘but we have been friends too long for me to take offense at a taunt that you will regret when you cool off. I have yet,’ says I, ‘to shake hands with a subpoena server.’

“One summer me and Andy decided to rest up a spell in a fine little town in the mountains of Kentucky called Grassdale. We was supposed to be horse drovers, and good decent citizens besides, taking a summer vacation. The Grassdale people liked us, and me and Andy declared a cessation of hostilities, never so much as floating the fly leaf of a rubber concession prospectus or flashing a Brazilian diamond while we was there.

“One day the leading hardware merchant of Grassdale drops around to the hotel (однажды ведущий торговец скобяными изделиями Грассдейла заглядывает в гостиницу; ware – товары, изделия; to drop – падать; ронять; to drop around – зайти, заскочить на минутку) where me and Andy stopped (где остановились мы с Энди), and smokes with us, sociable, on the side porch (курит с нами, общительный /человек/, на боковой веранде; porch – подъезд, крыльцо; /амер./ веранда, балкон). We knew him pretty well from pitching quoits in the afternoons in the court house yard (мы знали его довольно хорошо, так как /вместе/ играли в «кольца» после обеда во дворе суда; to pitch – бросать, кидать, швырять; quoits – «кольца», метание колец в цель /игра/; afternoon – время после полудня; noon – полдень; court house – здание суда). He was a loud, red man, breathing hard (это был шумный, румяный человек, тяжело дышавший; loud – громкий; шумный; крикливый; red – красный; рыжий /о волосах/; румяный), but fat and respectable beyond all reason (но толстый и респектабельный вне всякой меры; fat – жирный; толстый, тучный; respectable – почтенный, представительный; респектабельный; to respect – уважать; reason – причина, основание; здравый смысл).

“After we talk on all the notorious themes of the day (после того, как мы поговорили на все злободневные темы; notorious – пользующийся дурной славой; печально известный; пресловутый), this Murkison – for such was his entitlements (этот Меркисон – ибо такая у него была фамилия; entitlement – название, наименование; to entitle – озаглавливать, называть) – takes a letter out of his coat pocket in a careful, careless way (достает письмо из кармана пиджака с озабоченно-беззаботным видом; coat – пиджак; куртка; care – забота, попечение; осторожность; way – путь, дорога; способ, образ действия) and hands it to us to read (и протягивает его нам почитать).


Перейти на страницу:

Похожие книги