(не знаю, что ты хочешь этим сказать, Энди; to mean – иметь в виду),’ says I, ‘but we have been friends too long for me to take offense at a taunt (но мы являемся друзьями слишком долго, чтобы я обижался на такую колкость; offense – проступок, нарушение /чего-л./; обида, оскорбление; taunt – ядовитая насмешка, колкость) that you will regret when you cool off (о которой ты пожалеешь, когда остынешь/успокоишься; to cool – студить, охлаждать/ся/; cool – прохладный; спокойный). I have yet,’ says I, ‘to shake hands with a subpoena server (я еще /никогда/ не пожимал руку судебному приставу /в отличие от Рокфеллера, подкупавшего судебные власти/; to shake – трясти/сь/; пожимать /руку/; subpoena – повестка, вызов в суд /под угрозой штрафа в случае неявки/; to serve – служить, состоять на службе; /юр./ доставлять, вручать /повестку и т. д./).’
“One summer me and Andy decided to rest up a spell
(как-то летом: «одним летом» мы с Энди решили отдохнуть немного; to rest – отдыхать; rest – покой, отдых; spell – заклинание; промежуток времени, период) in a fine little town in the mountains of Kentucky called Grassdale (в прекрасном маленьком городке в горах Кентукки, под названием: «называемом» Грассдейл; grass – трава; dale – долина, дол). We was supposed to be horse drovers (считалось, что мы скотопромышленники; to suppose – предполагать, считать; horse – лошадь, конь; drover – загонщик, перегонщик скота; скотопромышленник; to drove – гнать скот на рынок; заниматься продажей скота; drove – стадо, гурт), and good decent citizens besides, taking a summer vacation (и к тому же приличные, благопристойные граждане, проводящие летний отпуск; besides – кроме того, также, вдобавок; vacation – каникулы; /амер./ отпуск). The Grassdale people liked us (жителям Грассдейла мы понравились; people – люди; народ; население), and me and Andy declared a cessation of hostilities (и мы с Энди объявили прекращение военных действий/перемирие; cessation – прекращение; остановка; hostility – враждебность; hostilities – военные действия), never so much as floating the fly leaf of a rubber concession prospectus (никаких проспектов каучуковой концессии; never so much as – даже не; to float – плавать, держаться /на поверхности жидкости/; заливать, затоплять; пускать в ход; fly leaf – форзац, чистый лист в начале или конце книги; fly – муха; откидное полотнище палатки; форзац; leaf – лист; rubber – резина; каучук; concession – уступка; концессия) or flashing a Brazilian diamond while we was there (никакого сверкания бразильского брильянта, пока мы здесь; to flash – вспыхивать; сверкать, блестеть; /разг./ хвалиться, выставлять напоказ; diamond – алмаз; бриллиант).