Читаем Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter полностью

 “I goes back to our hotel and lays the case before Andy.

“ ‘I was expecting something like this all the time,’ says Andy. ‘You can’t trust a woman to stick by you in any scheme that involves her emotions and preferences.’

“ ‘It’s a sad thing, Andy,’ says I, ‘to think that we’ve been the cause of the breaking of a woman’s heart.’

“ ‘It is,’ says Andy, ‘and I tell you what I’m willing to do, Jeff.

You’ve always been a man of a soft and generous heart and disposition. Perhaps I’ve been too hard and worldly and suspicious.

For once I’ll meet you half way (один раз/в виде исключения я пойду тебе навстречу; to meet half way smb. – пойти навстречу кому-л.: «встретить кого-л. на полпути»; to meet – встречать/ся/; удовлетворять /желаниям, требованиям/). Go to Mrs. Trotter and tell her to draw the $2,000 from the bank (иди к миссис Троттер и скажи ей взять эти две тысячи из банка; to draw – тянуть/ся/, тащить/ся/; извлекать /доход/; брать /деньги со счета и т. д./) and give it to this man she’s infatuated with and be happy (и отдать их этому человеку, от которого она без ума, и пусть будет счастлива; to infatuate – вскружить голову, свести с ума; сильно увлечь, захватить).’

“I jumps up and shakes Andy’s hand for five minutes (я вскакиваю и пожимаю Энди руку пять минут; to jump – прыгать, скакать; вскакивать), and then I goes back to Mrs. Trotter and tells her (а потом возвращаюсь к миссис Троттер и сообщаю ей /наше решение/), and she cries as hard for joy as she did for sorrow (и она плачет от радости так же бурно, как плакала от горя; sorrow – горе, печаль, скорбь).

“Two days afterward me and Andy packed up to go (через два дня мы с Энди уложили вещи к отъезду; afterward – впоследствии; позже, позднее; to pack – упаковывать/ся/, укладывать вещи).

“ ‘Wouldn’t you like to go down and meet Mrs. Trotter once before we leave?’ I asks him (не хотел бы ты пойти и познакомиться с миссис Троттер, прежде чем мы уедем? – спрашиваю я у него). ‘She’d like mightily to know you and express her encomiums and gratitude (она бы очень хотела познакомиться с тобой и выразить свою благодарность и признательность; mightily – мощно, сильно; /эмоц. – усил./ страшно, крайне; might – энергия, сила; могущество, мощь; encomium – панегирик, восхваление).’

“ ‘Why, I guess not (ну, пожалуй, нет; to guess – догадываться; отгадывать; примерно определять; /амер./ думать, полагать, считать),’ says Andy. ‘I guess we’d better hurry and catch that train (думаю, нам лучше поторопиться, чтобы успеть на поезд; to catch – поймать, схватить; успеть /на поезд, самолет и т. д./).’


Перейти на страницу:

Похожие книги