Читаем Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter полностью

“ ‘Now, now,’ says I, ‘what’s it all about (ну-ну, /успокойтесь/, – говорю я, – в чем дело: «о чем это всё»)? Somebody sassed you or you getting homesick (кто-нибудь нагрубил вам или вы скучаете по дому; to sass – /амер. разг./ грубить, пререкаться; to get – получать, доставать; приходить в какое-л. состояние; подхватить /болезнь/; homesick – тоскующий по дому, по родине; home – дом; родина; sick – чувствующий тошноту; /амер./ больной, болезненный; тоскующий)?’


 “Toward the end of three months we had taken in something over $5,000, and we saw it was time to quit. We had a good many complaints made to us; and Mrs. Trotter seemed to be tired of the job. A good many suitors had been calling to see her, and she didn’t seem to like that.

“So we decides to pull out, and I goes down to Mrs. Trotter’s hotel to pay her last week’s salary and say farewell and get her check for the $2,000.

“When I got there I found her crying like a kid that don’t want to go to school.

“ ‘Now, now,’ says I, ‘what’s it all about? Somebody sassed you or you getting homesick?’

“ ‘No, Mr. Peters,’ says she. ‘I’ll tell you (я скажу вам). You was always a friend of Zeke’s, and I don’t mind (вы всегда были другом Зика, и я не против /того, чтобы всё вам рассказать/; to mind – возражать, иметь /что-л./ против). Mr. Peters, I’m in love (мистер Питерс, я влюблена: «в любви»). I just love a man so hard I can’t bear not to get him (просто я люблю одного человека так сильно, что не вынесу, если мы не будем вместе; hard – твердо, крепко; сильно, интенсивно; to bear – выносить, выдерживать; мириться). He’s just the ideal I’ve always had in mind (он как раз тот идеал, который я всегда лелеяла; to have in mind – иметь в виду, учитывать, помнить).’

“ ‘Then take him (так берите его),’ says I. ‘That is, if it’s a mutual case (то есть, если это взаимная любовь; case – дело, случай; любовь, влюбленность; любовь с первого взгляда). Does he return the sentiment according to the specifications and painfulness you have described (отвечает ли он вам взаимностью в соответствии с тем перечнем и болезненностью, что вы описали = испытывает ли он к вам те болезненные чувства, которые вы описали; to return – возвращать/ся/; отвечать /тем же/; specification – спецификация, детализация; подробное изложение; to specify – точно определять; детально излагать; painful – болезненный; мучительный, тягостный; pain – боль)?’

“ ‘He does (да),’ says she. ‘But he’s one of the gentlemen that’s been coming to see me about the advertisement (но он один из тех джентльменов, что приходили увидеть меня по вашему объявлению) and he won’t marry me unless I give him the $2,000 (и он не женится на мне, если я не отдам ему две тысячи долларов; unless – если не, пока не). His name is William Wilkinson (его имя Уильям Уилкинсон).’


Перейти на страницу:

Похожие книги