Читаем Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter полностью

“Some few clients called in person (несколько клиентов заявилось лично; some few – незначительное количество, немного; to call – кричать; звать; навещать; заходить, заглядывать). We sent ’em to Mrs. Trotter and she did the rest (мы направляли их к миссис Троттер, и она делала остальное); except for three or four who came back to strike us for carfare (если не считать трех-четырех /человек/, которые вернулись /в контору/, чтобы выпросить у нас денег на /обратный/ билет; to strike – бить, ударять/ся/; поражать; /амер. сл./ вымогать, выпрашивать /что-л. у кого-л./; carfare – стоимость проезда на трамвае, поезде и т. д.; car – /легковой/ автомобиль; /амер./ вагон /железнодорожный/). After the letters began to get in from the r. f. d. districts (после того, как письма начали приходить из областей, куда бесплатно доставляется почта; to get in – входить, влезать; прибывать, приходить; r. f. d. = rural free delivery – бесплатная доставка /почты/ в сельскую местность; district – округ, район; область, местность) Andy and me were taking in about $200 a day (мы с Энди собирали примерно по двести долларов в день; to take in – принимать; собирать /налоги, урожай/).


 “There you see the simple beauty of the scheme. About 90 per cent. of them domestic foreign noblemen raised the price somehow and sent it in. That was all there was to it. Except that me and Andy complained an amount about being put to the trouble of slicing open them envelopes, and taking the money out.

“Some few clients called in person. We sent ‘em to Mrs. Trotter and she did the rest; except for three or four who came back to strike us for carfare. After the letters began to get in from the r. f. d. districts Andy and me were taking in about $200 a day.

Перейти на страницу:

Похожие книги