Читаем Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter полностью

“Every applicant got a reply from Peters & Tucker informing him (каждый претендент получал ответ от /агентства/ Питерса и Такера, сообщавший ему; applicant – заявитель, проситель; кандидат, претендент) that the widow had been deeply impressed by his straightforward and interesting letter (что вдова была глубоко впечатлена его искренним и интересным письмом; straightforward – прямой; открытый, откровенный) and requesting them to write again (и просивший писать еще); stating more particulars (указав больше подробностей; to state – излагать; заявлять; констатировать); and enclosing photograph if convenient (и приложив фотографию, если удобно; to enclose – окружать, окаймлять; вкладывать /в конверт и т. д./). Peters & Tucker also informed the applicant (Питерс и Такер также сообщали претенденту) that their fee for handing over the second letter to their fair client would be $2, enclosed therewith (что их гонорар за передачу второго письма их прекрасной клиентке составит два доллара, вложенные в письмо; fee – вознаграждение, гонорар /за какие-л. услуги/; therewith – /книжн., юр./ вместе с тем, с этим; с помощью этого).


 “Most of them admitted that they ran principally to whiskers and lost jobs and were misunderstood by the world, but all of ‘em were sure that they were so chock full of affection and manly qualities that the widow would be making the bargain of her life to get ‘em.

“Every applicant got a reply from Peters & Tucker informing him that the widow had been deeply impressed by his straightforward and interesting letter and requesting them to write again; stating more particulars; and enclosing photograph if convenient. Peters & Tucker also informed the applicant that their fee for handing over the second letter to their fair client would be $2, enclosed therewith.

“There you see the simple beauty of the scheme (теперь вы видите простую красоту этой схемы). About 90 per cent. of them domestic foreign noblemen raised the price somehow and sent it in (около девяноста процентов тех местных иностранных аристократов каким-то образом набрали указанную сумму и прислали ее; domestic – домашний; семейный; отечественный; noble – благородный; титулованный; price – цена; /редк./ плата; to send in – отправлять по почте /документы, предложения и т. д./). That was all there was to it (вот и всё/вот и вся история). Except that me and Andy complained an amount about being put to the trouble of slicing open them envelopes (не считая того, что мы с Энди изрядно жаловались на то, что имели такое беспокойство: вскрывать те конверты; to slice – резать ломтиками, нарезать; разрезать; open – открытый), and taking the money out (и вынимать деньги).

Перейти на страницу:

Похожие книги