“One afternoon when we were busiest
(как-то после обеда, когда мы были заняты больше всего; afternoon – время после полудня; noon – полдень; busy – занятой, несвободный; занимающийся, поглощенный /чем-л./) and I was stuffing the two and ones into cigar boxes (и я набивал/запихивал двухдолларовые и однодолларовые купюры в сигарные ящики; box – коробка; ящик; сундук) and Andy was whistling ‘No Wedding Bells for Her’ (а Энди насвистывал «Не для нее венчальный звон»; wedding – свадьба; венчание; bell – колокол, колокольчик) a small slick man drops in (какой-то маленький шустрый мужичок заходит к нам; slick – гладкий; лоснящийся; ловкий, бойкий; хитрый; to drop – падать, ронять; to drop in – заходить, заглядывать) and runs his eye over the walls (и шарит глазами по стенам) like he was on the trail of a lost Gainesborough painting or two (будто он напал на след пропавшей картины Гейнсборо или /даже/ двух; Gainesborough – Томас Гейнсборо /1727–1788/, известный английский художник/; painting – живопись; картина; to paint – рисовать, писать красками; красить). As soon as I saw him I felt a glow of pride (как только я его увидел, я почувствовал гордость; glow – свет /чего-л. раскаленного/; свечение, сияние; взволнованность; жар, пыл), because we were running our business on the level (потому что мы вели наше дело честно: «на уровне»).“ ‘I see you have quite a large mail today,’ says the man
(вижу, у вас сегодня довольно много почты, – говорит человечек).“I reached and got my hat
(я протянул руку и взял шляпу; to reach – протягивать, вытягивать /особ. руку/; тянуться; доставать, брать).
“One afternoon when we were busiest and I was stuffing the two and ones into cigar boxes and Andy was whistling ‘No Wedding Bells for Her’ a small slick man drops in and runs his eye over the walls like he was on the trail of a lost Gainesborough painting or two. As soon as I saw him I felt a glow of pride, because we were running our business on the level.
“ ‘I see you have quite a large mail today,’ says the man.
“I reached and got my hat.
“ ‘Come on
(идемте),’ says I. ‘We’ve been expecting you (мы вас ждали). I’ll show you the goods (я покажу вам товар). How was Teddy when you left Washington (как себя чувствовал Тедди, когда вы уезжали из Вашингтона; рассказчик имеет в виду Теодора Рузвельта, 26-го президента США /1901–1909/, намекая на то, что посетитель прибыл по поручению властей; to leave)?’“I took him down to the Riverview Hotel
(я повел его в гостиницу «Речной пейзаж») and had him shake hands with Mrs. Trotter (и познакомил с миссис Троттер: «заставил его пожать руку миссис Троттер»; to shake – трясти/сь/; пожимать /руку/). Then I showed him her bank book with the $2,000 to her credit (потом я показал ему ее банковскую книжку с двумя тысячами на ее счету).