Читаем Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter полностью

 “ ‘No, Mr. Peters,’ says she. ‘I’ll tell you. You was always a friend of Zeke’s, and I don’t mind. Mr. Peters, I’m in love. I just love a man so hard I can’t bear not to get him. He’s just the ideal I’ve always had in mind.’

“ ‘Then take him,’ says I. ‘That is, if it’s a mutual case. Does he return the sentiment according to the specifications and painfulness you have described?’

“ ‘He does,’ says she. ‘But he’s one of the gentlemen that’s been coming to see me about the advertisement and he won’t marry me unless I give him the $2,000. His name is William Wilkinson.’

And then she goes off again in the agitations and hysterics of romance (и затем она снова впадает в смятение и закатывает истерику из-за своего романа; to go off – уходить, уезжать; выстрелить /об оружии/; разразиться /смехом и т. д./; agitation – волнение; возбуждение; смятение, беспокойство; romance – роман /героического, любовного и т. д. жанра/; роман, любовная связь).

“ ‘Mrs. Trotter,’ says I, ‘there’s no man more sympathizing with a woman’s affections than I am (миссис Троттер, нет человека, более уважающего чувства женщины, чем я; to sympathize – сочувствовать, сострадать; выражать поддержку; affection – привязанность, любовь; affections – чувства, эмоции). Besides, you was once the life partner of one of my best friends (кроме того, вы были когда-то спутницей жизни одного из моих лучших друзей; partner – компаньон, партнер; коллега; супруг, супруга). If it was left to me I’d say take this $2,000 (если бы это было предоставлено мне = если бы я решал, я бы сказал: берите эти две тысячи) and the man of your choice and be happy (вашего избранника: «мужчину вашего выбора», и будьте счастливы; choice – выбор, отбор; избранник, избранница).

“ ‘We could afford to do that (мы могли бы себе позволить поступить так), because we have cleaned up over $5,000 from these suckers that wanted to marry you (так как мы выкачали более пяти тысяч долларов из тех неудачников, что хотели на вас жениться; to clean – чистить; to clean up – убирать, прибирать; /разг./ сорвать большой куш; изрядно нажиться /на чем-л./; обчистить /кого-л./; sucker – сосун, сосунок /детеныш млекопитающего/; /разг./ молокосос; простофиля, простак; to suck – сосать). But,’ says I, ‘Andy Tucker is to be consulted (но необходимо посоветоваться с Энди Такером; to consult – советоваться; совещаться).

“ ‘He is a good man, but keen in business (он хороший человек, но изощрен в делах = делец; keen – острый; резкий; хитрый, проницательный). He is my equal partner financially (он мой равноправный партнер в финансовом отношении; equal – равный, одинаковый; равноправный). I will talk to Andy,’ says I, ‘and see what can be done (я поговорю с Энди и посмотрю, что можно сделать: «что может быть сделано»).’


Перейти на страницу:

Похожие книги