Читаем Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter полностью

 And then she goes off again in the agitations and hysterics of romance.

“ ‘Mrs. Trotter,’ says I, ‘there’s no man more sympathizing with a woman’s affections than I am. Besides, you was once the life partner of one of my best friends. If it was left to me I’d say take this $2,000 and the man of your choice and be happy.

“ ‘We could afford to do that, because we have cleaned up over $5,000 from these suckers that wanted to marry you. But,’ says I, ‘Andy Tucker is to be consulted.

“ ‘He is a good man, but keen in business. He is my equal partner financially. I will talk to Andy,’ says I, ‘and see what can be done.’

“I goes back to our hotel and lays the case before Andy (я возвращаюсь: «иду назад» в нашу гостиницу и излагаю дело перед Энди; to lay – класть, выкладывать; излагать, представлять /факты, сведения/).

“ ‘I was expecting something like this all the time (я ожидал чего-то подобного все время),’ says Andy. ‘You can’t trust a woman to stick by you in any scheme (нельзя надеяться, что женщина будет вам верна в махинации; to trust – верить, доверять; надеяться, полагаться; полагать; trust – вера; доверие; to stick by – /разг./ быть верным, поддерживать /кого-л./; to stick – приклеивать/ся/; прилипать; крепко держаться) that involves her emotions and preferences (которая затрагивает ее чувства и предпочтения; to involve – включать, содержать; касаться, затрагивать; to prefer – предпочитать).’

“ ‘It’s a sad thing, Andy,’ says I, ‘to think (грустно думать, Энди; sad – печальный, грустный) that we’ve been the cause of the breaking of a woman’s heart (что мы были причиной = по нашей вине разбилось женское сердце; to break – разбивать/ся/, ломать/ся/).’

“ ‘It is,’ says Andy, ‘and I tell you what I’m willing to do, Jeff (да, грустно, – говорит Энди, – и я тебе скажу, что я хочу сделать, Джефф; I tell you what – /разг./ вот что я тебе скажу; послушай; willing – готовый, склонный, согласный /сделать что-л./).

You’ve always been a man of a soft and generous heart and disposition (ты всегда был человеком мягкого и благородного сердца и нрава; generous – великодушный, благородный; щедрый; heart – сердце; душа, сердце). Perhaps I’ve been too hard and worldly and suspicious (возможно, я был слишком строг, расчетлив и подозрителен; hard – твердый; строгий, суровый; жестокий; worldly – мирской, суетный; любящий жизненные блага; практичный; world – мир, свет).


Перейти на страницу:

Похожие книги