Читаем Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение полностью

Having reduced the reckless and foolhardy youth to a condition of abject terror (доведя опрометчивого и безрассудного юношу до состояния крайнего ужаса), he was then to proceed to the room occupied by the United States Minister and his wife (он должен был затем проследовать к комнате, которую занимали посол и его жена), and there to place a clammy hand on Mrs. Otis’s forehead (и там положить холодную руку на лоб миссис Отис; clammy – клейкий, липкий; холодный и влажный на ощупь /о коже/), while he hissed into her trembling husband’s ear the awful secrets of the charnel-house (в то время как он рассказывал бы свистящим шепотом на ухо дрожащему мужу ужасные секреты склепа; to hiss – шипеть; свистеть; to tremble – дрожать). With regard to little Virginia (по отношению к маленькой Вирджинии), had not quite made up his mind (он еще не совсем пришел к решению; to make up one’s mind – принять решение: «настроить собственный разум»). She had never insulted him in any way (она никогда не оскорбляла его никаким образом), and was pretty and gentle (и была хорошенькой и кроткой).

Having reduced the reckless and foolhardy youth to a condition of abject terror, he was then to proceed to the room occupied by the United States Minister and his wife, and there to place a clammy hand on Mrs. Otis’s forehead, while he hissed into her trembling husband’s ear the awful secrets of the charnel-house. With regard to little Virginia, he had not quite made up his mind. She had never insulted him in any way, and was pretty and gentle.

A few hollow groans from the wardrobe (несколько глухих стонов из гардероба), he thought (подумал он), would be more than sufficient (было бы более чем достаточно), or, if that failed to wake her (или, если бы этого оказалось недостаточно для того, чтобы разбудить ее), he might grabble at the counterpane with palsy-twitching fingers (он мог бы ухватиться за покрывало сведенными судорогой пальцами; to twitch – дергаться, подергиваться; конвульсивно сокращаться). As for the twins (что касается близнецов), he was quite determined to teach them a lesson (он был полон решимости проучить их; to teach a lesson – проучить; преподать урок). The first thing to be done was, of course, to sit upon their chests (первое, что следовало сделать, было, конечно, посидеть у них на груди), so as to produce the stifling sensation of nightmare (для того, чтобы создать ощущение нехватки воздуха и ночного кошмара; to stifle – душить; задыхаться).

A few hollow groans from the wardrobe, he thought, would be more than sufficient, or, if that failed to wake her, he might grabble at the counterpane with palsy-twitching fingers. As for the twins, he was quite determined to teach them a lesson. The first thing to be done was, of course, to sit upon their chests, so as to produce the stifling sensation of nightmare.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки