Читаем Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение полностью

At half-past ten he heard the family going to bed (в половине одиннадцатого он услышал, что семья отправилась спать). For some time he was disturbed by wild shrieks of laughter from the twins (некоторое время его беспокоили дикие взрывы смеха /исходящие/ от близнецов; shriek – пронзительный крик, визг), who, with the light-hearted gaiety of schoolboys (которые, с беспечным весельем школьников; gaiety – веселье, веселость; gay – веселый, радостный; беззаботный), were evidently amusing themselves before they retired to rest (очевидно развлекались перед тем, как отправиться на отдых; to retire – уходить, удаляться; возвращаться на обычное место), but at a quarter-past eleven all was still (но без четверти одиннадцать все было тихо), and, as midnight sounded, he sallied forth (и когда /часы/ пробили полночь, он сделал вылазку; midnight – полночь; to sound – звучать, издавать звуки; to sally – внезапно выходить из укрытия и переходить в наступление; делать вылазку; forth – вперед, дальше). The owl beat against the window-panes (сова билась в оконные стекла; to beat), the raven croaked from the old yew-tree (ворон каркал с тисового дерева), and the wind wandered moaning round the house like a lost soul (и ветер дул, завывая, вокруг дома, как потерянная душа); but the Otis family slept unconscious of their doom (но семья Отисов спала, не осознавая своей судьбы; doom – судьба, рок), and high above the rain and storm (и заглушая звуки дождя и бури; high above smth. – высоко над чем-либо) he could hear the steady snoring of the Minister for the United States (до него доносилось: «он мог слышать» ровное похрапывание посла Соединенных Штатов).

At half-past ten he heard the family going to bed. For some time he was disturbed by wild shrieks of laughter from the twins, who, with the light-hearted gaiety of schoolboys, were evidently amusing themselves before they retired to rest, but at a quarter-past eleven all was still, and, as midnight sounded, he sallied forth. The owl beat against the window-panes, the raven croaked from the old yew-tree, and the wind wandered moaning round the house like a lost soul; but the Otis family slept unconscious of their doom, and high above the rain and storm he could hear the steady snoring of the Minister for the United States.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки