A deep grave had been dug in the corner of the churchyard, just under the old yew-tree, and the service was read in the most impressive manner by the Rev. Augustus Dampier. When the ceremony was over, the servants, according to an old custom observed in the Canterville family, extinguished their torches, and, as the coffin was being lowered into the grave, Virginia stepped forward, and laid on it a large cross made of white and pink almond-blossoms.
As she did so (в то время как она делала это), the moon came out from behind a cloud (луна вышла из-за тучи), and flooded with its silent silver the little churchyard (и залила своим серебристым светом маленькое кладбище), and from a distant copse a nightingale began to sing (и в отдаленном подлеске начал петь соловей; copse – роща; подлесок; кустарник). She thought of the ghost’s description of the Garden of Death (она вспомнила описание Сада Смерти, данное призраком), her eyes became dim with tears (ее глаза наполнились слезами), and she hardly spoke a word during the drive home (и она не сказала почти ни одного слова во время поездки домой).
“the moon came out from behind a cloud”
As she did so, the moon came out from behind a cloud, and flooded with its silent silver the little churchyard, and from a distant copse a nightingale began to sing. She thought of the ghost’s description of the Garden of Death, her eyes became dim with tears, and she hardly spoke a word during the drive home.
The next morning (на следующее утро), before Lord Canterville went up to town (прежде чем лорд Кентервиль уехал в город), Mr. Otis had an interview with him on the subject of the jewels (мистер Отис встретился с ним, чтобы поговорить о драгоценностях; subject – тема) the ghost had given to Virginia (которые призрак отдал Вирджинии). They were perfectly magnificent (они были совершенно великолепны), especially a certain ruby necklace with old Venetian setting (особенно рубиновое ожерелье в старинной венецианской оправе), which was really a superb specimen of sixteenth-century work (которое было действительно восхитительным образцом работы шестнадцатого века), and their value was so great (и их стоимость была настолько высока) that Mr. Otis felt considerable scruples (что мистер Отис почувствовал значительное сомнение) about allowing his daughter to accept them (относительно права его дочери принять их).
The next morning, before Lord Canterville went up to town, Mr. Otis had an interview with him on the subject of the jewels the ghost had given to Virginia. They were perfectly magnificent, especially a certain ruby necklace with old Venetian setting, which was really a superb specimen of sixteenth-century work, and their value was so great that Mr. Otis felt considerable scruples about allowing his daughter to accept them.