Perhaps I should mention that Virginia is very anxious that you should allow her to retain the box, as a memento of your unfortunate but misguided ancestor. As it is extremely old, and consequently a good deal out of repair, you may perhaps think fit to comply with her request. For my own part, I confess I am a good deal surprised to find a child of mine expressing sympathy with mediævalism in any form, and can only account for it by the fact that Virginia was born in one of your London suburbs shortly after Mrs. Otis had returned from a trip to Athens.”
Lord Canterville listened very gravely to the worthy Minister’s speech (выслушал очень внимательно речь досточтимого посла; gravely – серьезно), pulling his grey moustache now and then (время от времени потягивая себя за седые усы) to hide an involuntary smile (чтобы скрыть невольную улыбку) and when Mr. Otis had ended (и когда мистер Отис закончил), he shook him cordially by the hand (он сердечно пожал ему руку), and said: “My dear sir (мой дорогой сэр), your charming little daughter rendered my unlucky ancestor, Sir Simon, a very important service (ваша очаровательная дочь оказала моему несчастному предку, сэру Саймону, очень важную услугу), and I and my family are much indebted to her (и я, и моя семья в большом долгу перед ней; debt – долг) for her marvellous courage and pluck (за ее исключительное мужество и бесстрашие).
Lord Canterville listened very gravely to the worthy Minister’s speech, pulling his grey moustache now and then to hide an involuntary smile, and when Mr. Otis had ended, he shook him cordially by the hand, and said: “My dear sir, your charming little daughter rendered my unlucky ancestor, Sir Simon, a very important service, and I and my family are much indebted to her for her marvellous courage and pluck.