The jewels are clearly hers (драгоценности, без сомнения, принадлежат ей: «ясно/очевидно ее»), and, egad (и, ей-богу), I believe that if I were heartless enough to take them from her (я полагаю, что если бы я был таким бессердечным и забрал бы их у нее), the wicked old fellow would be out of his grave in a fortnight (грешный старик выбрался бы из могилы через две недели), leading me the devil of a life (показав мне, где черти зимуют; devil of a life – «дьявольская жизнь»; devil – дьявол). As for their being heirlooms (что касается их принадлежности к наследству; heirloom – фамильная собственность; фамильная ценность; heir – наследник), nothing is an heirloom that is not so mentioned in a will or legal document (ничто не является наследством, что не указано в завещании или юридическом документе; to mention – упоминать), and the existence of these jewels has been quite unknown (а о существовании этих драгоценностей ничего не было известно). I assure you (я уверяю вас) I have no more claim on them than your butler (у меня не больше прав на них, чем у вашего дворецкого), and when Miss Virginia grows up (и когда мисс Вирджиния подрастет), I dare say (я смею сказать), she will be pleased to have pretty things to wear (ей будет приятно носить хорошенькие вещицы).
The jewels are clearly hers, and, egad, I believe that if I were heartless enough to take them from her, the wicked old fellow would be out of his grave in a fortnight, leading me the devil of a life. As for their being heirlooms, nothing is an heirloom that is not so mentioned in a will or legal document, and the existence of these jewels has been quite unknown. I assure you I have no more claim on them than your butler, and when Miss Virginia grows up, I dare say she will be pleased to have pretty things to wear.
Besides, you forget (кроме того, вы забыли) Mr. Otis, that you took the furniture and the ghost at a valuation (что вы взяли привидение вместе с мебелью; valuation – оценка, определение ценности), and anything that belonged to the ghost (и все, что принадлежало призраку) passed at once into your possession (перешло сразу же в вашу собственность), as, whatever activity Sir Simon may have shown in the corridor at night (так как, какую бы деятельность сэр Саймон не проявлял в коридоре по ночам) in point of law he was really dead (с точки зрения закона он действительно мертв) and you acquired his property by purchase (и вы получили его собственность, купив ее; purchase – приобретение недвижимого имущества в собственность, покупка имущества).”
Besides, you forget, Mr. Otis, that you took the furniture and the ghost at a valuation, and anything that belonged to the ghost passed at once into your possession, as, whatever activity Sir Simon may have shown in the corridor at night, in point of law he was really dead, and you acquired his property by purchase.”