Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman полностью

“I must get the knife, mother (я должен забрать нож, мама). I must go back by the next train (я должен вернуться следующим поездом).” I held to that resolution (я выполнил это решение; to hold to smth. – твердо держаться, придерживаться чего-л.). By the next train I went back (следующим поездом я вернулся обратно).


 I couldn’t speak to comfort or even to answer her. Superior as I was to superstition, the discovery of the knife staggered me. In silence, I helped my mother out of the house; and took her home.

I held out my hand to say good-by. She tried to stop me.

“Don’t go back, Francis! don’t go back!”

“I must get the knife, mother. I must go back by the next train.” I held to that resolution. By the next train I went back.

XII

My wife had, of course, discovered our secret departure from the house (моя жена, конечно, обнаружила наш тайный уход из дома; of course – конечно, разумеется; departure – отъезд, уход; отправление; to depart – отправляться; уходить, уезжать). She had been drinking (она пила /пока меня не было/). She was in a fury of passion (она была в бешенстве; fury – ярость; бешенство; passion – страсть, страстное чувство). The dinner in the kitchen was flung under the grate (обед в кухне был брошен в камин; to fling; grate – решетка; каминная решетка; камин); the cloth was off the parlor table (скатерть сдернута со стола в гостиной). Where was the knife (где был нож)?

I was foolish enough to ask for it (я был достаточно глуп, чтобы попросить его). She refused to give it to me (она отказалась отдать его мне). In the course of the dispute between us which followed (в ходе спора между нами, который последовал), I discovered that there was a horrible story attached to the knife (я узнал, что с этим ножом связана страшная история; horrible – страшный, ужасный, жуткий; to attach – прикреплять/ся/, присоединять/ся/; быть связанным /с кем-л., чем-л./, иметь отношение /к чему-л., кому-л./). It had been used in a murder – years since (он был применен в убийстве = для убийства – много лет назад) – and had been so skillfully hidden (и столь искусно спрятан; skillful – искусный; умелый; ловкий; skill – мастерство, искусность; ловкость; to hide – прятать/ся/) that the authorities had been unable to produce it at the trial (что власти не смогли предъявить его в суде; trial – испытание; судебное разбирательство; суд; слушание дела).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука