Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman полностью

I was obliged to go back (я был обязан вернуться), if it was only to watch my wife (хотя бы только для того, чтобы присмотреть за женой). In the last days of my mother’s illness (в последние дни болезни матушки) she had spitefully added a sting to my grief by declaring (она злобно добавила яду в мое горе, заявив; spiteful – злобный, злорадный; spite – злоба, злость; недоброжелательство; sting – жало; ядовитость, колкость; острая боль; to declare) she would assert her right to attend the funeral (что она будет отстаивать свое право быть на похоронах; to assert – заявлять; отстаивать /права/; to attend – посещать, присутствовать). In spite of all that I could do or say, she held to her word (несмотря на все, что я мог сказать и сделать, она твердо стояла на своем: «придерживалась своего слова»). On the day appointed for the burial (в день, назначенный для похорон; burial – похороны, погребение; to bury – хоронить, погребать; закапывать) she forced herself, inflamed and shameless with drink, into my presence (она с трудом явилась передо мной, разгоряченная и бесстыдная от пьянства; to force – заставлять, принуждать; drink – питье; напиток; пьянство; состояние алкогольного опьянения; to inflame – воспламенять/ся/; возбуждать/ся/; вспыхивать; вызывать покраснение; flame – пламя; яркий свет; shame – стыд), and swore she would walk in the funeral procession to my mother’s grave (и поклялась, что пойдет в похоронной процессии до могилы моей матушки; to swear).

This last insult – after all I had gone through already (это последнее оскорбление – после всех, что я уже перенес; to go through – проходить насквозь; пережить, испытать) – was more than I could endure (было больше, чем я мог вытерпеть = переполнило чашу моего терпения; to endure – вынести, вытерпеть, выдержать). It maddened me (оно взбесило меня/лишило рассудка). Try to make allowances for a man beside himself (попробуйте понять = не осуждайте человека, который вне себя /от ярости/: «рядом с собой»; allowance – допущение; принятие в расчет, во внимание). I struck her (я ударил ее; to strike).


 I was obliged to go back, if it was only to watch my wife. In the last days of my mother’s illness she had spitefully added a sting to my grief by declaring she would assert her right to attend the funeral. In spite of all that I could do or say, she held to her word. On the day appointed for the burial she forced herself, inflamed and shameless with drink, into my presence, and swore she would walk in the funeral procession to my mother’s grave.

This last insult – after all I had gone through already – was more than I could endure. It maddened me. Try to make allowances for a man beside himself. I struck her.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука