“I am not long for this world, Francis
(мне немного осталось жить/я не жилец на этом свете, Фрэнсис; to be long – длиться; медлить; long – длинный; длительный, продолжительный; world – свет, мир),” she said. “I shall not feel easy on my deathbed (я не буду ощущать покоя на смертном одре), unless I have done my best to the last to make you happy (если не приложу все усилия до последнего, чтобы сделать тебя счастливым; unless – если не, пока не; to do one’s best – сделать все возможное, всячески стараться, приложить все усилия). I mean to put my own fears and my own feelings out of the question (я собираюсь забыть о своих собственных страхах и чувствах: «убрать страхи и чувства из вопроса»; this is out of the question – об этом не может быть и речи, это не обсуждается), and go with you to your wife (и поехать с тобой к твоей жене), and try what I can do to reclaim her (и посмотреть, что я могу сделать, чтобы вразумить ее). Take me home with you, Francis (возьми/отвези меня к себе домой, Фрэнсис). Let me do all I can to help my son, before it is too late (позволь мне сделать все, что я могу, чтобы помочь своему сыну, пока не слишком поздно).”How could I disobey her
(как я мог ослушаться ее)? We took the railway to the town (мы поехали /на поезде/ по железной дороге в город; to take – брать; выбирать; ездить /на каком-л. транспорте/): it was only half an hour’s ride (это была всего лишь получасовая поездка). By one o’clock in the afternoon we reached my house (к часу дня мы добрались до моего дома; in the afternoon – днем, после полудня; noon – полдень). It was our dinner hour, and Alicia was in the kitchen (это было наше обеденное время, и Алисия находилась на кухне).
“I am not long for this world, Francis,” she said. “I shall not feel easy on my deathbed, unless I have done my best to the last to make you happy. I mean to put my own fears and my own feelings out of the question, and go with you to your wife, and try what I can do to reclaim her. Take me home with you, Francis. Let me do all I can to help my son, before it is too late.”
How could I disobey her? We took the railway to the town: it was only half an hour’s ride. By one o’clock in the afternoon we reached my house. It was our dinner hour, and Alicia was in the kitchen.
I was able to take my mother quietly into the parlor
(я смог тихонько провести матушку в гостиную) and then to prepare my wife for the visit (а потом подготовить жену к этому визиту). She had drunk but little at that early hour (она уже выпила, но немного в этот ранний час); and, luckily, the devil in her was tamed for the time (и, к счастью, дьявол в ней был укрощен на это время = пока; to tame – приручать; усмирять, укрощать).