Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна полностью

“Mrs. Fairbank reminded me of it yesterday,” I answered (миссис Фэрбанк напомнила мне об этом вчера, – ответил я). “Otherwise I might not have known it (иначе я бы, пожалуй, не знал; otherwise – иначе, в противном случае).”

“Do you think Francis Raven knows that this year is Leap Year (думаете, Фрэнсис Рейвен знает, что этот год високосный)?”

(I began to see dimly what my friend was driving at.) (я начал смутно понимать, куда клонит мой друг; to see – видеть; понимать; to drive – ехать; вести; подразумевать, клонить /к чему-л./)

“It depends,” I answered, “on whether he has got an English almanac (это зависит от того, – ответил я, – есть ли у него английский календарь; almanac – календарь; альманах).

Suppose he has not got the almanac – what then (допустим, у него нет календаря, – что тогда)?”


 “How can it be tried?” I asked. Instead of replying, the surgeon put a question to me, on his side.

“Do you happen to know,” he said, “that this year is Leap Year?”

“Mrs. Fairbank reminded me of it yesterday,” I answered. “Otherwise I might not have known it.”

“Do you think Francis Raven knows that this year is Leap Year?”

(I began to see dimly what my friend was driving at.)

“It depends,” I answered, “on whether he has got an English almanac.

Suppose he has not got the almanac – what then?”

“In that case,” pursued the surgeon (в этом случае, – продолжил доктор; to pursue – преследовать; продолжать), “Francis Raven is innocent of all suspicion that there is a twenty-ninth day in February this year (Фрэнсис Рейвен свободен от всякого подозрения = совершенно не подозревает, что в этом году в феврале есть двадцать девятый день; innocent – невинный; невиновный; несведущий; не осознающий). As a necessary consequence – what will he do (как неизбежное следствие – что он сделает; necessary – необходимый; неизбежный)? He will anticipate the appearance of the Woman with the Knife (он будет ожидать появления женщины с ножом), at two in the morning of the twenty-ninth of February (в два часа утра двадцать девятого февраля), instead of the first of March (вместо первого марта). Let him suffer all his superstitious terrors on the wrong day (пусть он натерпится от всех своих суеверных страхов в неправильный день; to suffer – страдать; испытывать; терпеть). Leave him, on the day that is really his birthday, to pass a perfectly quiet night (дайте ему – когда будет действительно день его рождения – провести совершенно спокойную ночь), and to be as sound asleep as other people at two in the morning (и поспать крепким сном, как другие люди /спят/ в два часа утра; asleep – спящий). And then, when he wakes comfortably in time for his breakfast (а потом, когда он спокойно проснется к завтраку; comfortable – удобный, уютный; спокойный, расслабленный), shame him out of his delusion by telling him the truth (пристыдите его, чтобы он отказался от своей бредовой идеи, рассказав ему правду; to shame – стыдить; to shame smb. out of smth. – пристыдить кого-л. и заставить отказаться от чего-л.).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги