Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна полностью

The next day brought with it a little domestic difficulty (следующий день принес с собой небольшое домашнее затруднение), which indirectly and strangely associated itself with the coming end (которое косвенно и странным образом связалось с приближающимся концом; indirectly – непрямо, косвенно; direct – прямой).

My wife received a letter, inviting us to assist in celebrating the “Silver Wedding” (жена получила письмо, приглашающее нас принять участие в праздновании серебряной свадьбы; to assist – помогать; принимать участие) of two worthy German neighbors of ours – Mr. and Mrs. Beldheimer (двух наших достойных немецких соседей – мистера и миссис Бельдхаймер). Mr. Beldheimer was a large wine grower on the banks of the Moselle (мистер Бельдхаймер был крупным виноделом на берегах Мозеля). His house was situated on the frontier line of France and Germany (его дом располагался на границе Франции и Германии; to situate – помещать, располагать); and the distance from our house was sufficiently considerable (и расстояние от нашего дома было достаточно большое; considerable – значительный, большой) to make it necessary for us to sleep under our host’s roof (чтобы сделать это необходимым для нас = чтобы вынудить нас ночевать под их хозяйской крышей; to sleep – спать; ночевать).


 The next day brought with it a little domestic difficulty, which indirectly and strangely associated itself with the coming end.

My wife received a letter, inviting us to assist in celebrating the “Silver Wedding” of two worthy German neighbors of ours – Mr. and Mrs. Beldheimer. Mr. Beldheimer was a large wine grower on the banks of the Moselle. His house was situated on the frontier line of France and Germany; and the distance from our house was sufficiently considerable to make it necessary for us to sleep under our host’s roof.

Under these circumstances (при этих обстоятельствах), if we accepted the invitation, a comparison of dates showed (если мы примем приглашение, сравнение дат показало) that we should be away from home on the morning of the first of March (что мы будем отсутствовать дома утром первого марта). Mrs. Fairbank – holding to her absurd resolution to see with her own eyes (миссис Фэрбанк – держась своего нелепого решения увидеть собственными глазами) what might, or might not, happen to Francis Raven on his birthday (что случится или что не случится с Фрэнсисом Рейвеном в день его рождения) – flatly declined to leave Maison Rouge (категорически отказалась уезжать из Мэзон Руж; flatly – плоско, ровно; категорически, решительно; to decline – опускаться, наклоняться; отклонять; отказываться). “It’s easy to send an excuse,” she said, in her off-hand manner (легко /придумать и/ послать какое-нибудь объяснение, – сказала она в своей бесцеремонной манере; excuse – извинение; оправдание; отговорка, предлог; off-hand – сделанный без подготовки; бесцеремонный, грубый).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги