I failed, for my part, to see any easy way out of the difficulty
(я, со своей стороны, не видел какого-либо легкого выхода из этого затруднения; to fail – потерпеть неудачу; не суметь /сделать что-л./). The celebration of a “Silver Wedding” in Germany (празднование серебряной свадьбы в Германии) is the celebration of twenty-five years of happy married life (это празднование двадцати пяти лет счастливой супружеской жизни); and the host’s claim upon the consideration of his friends on such an occasion (и право хозяина потребовать внимания друзей по такому случаю; claim – требование; притязание; право /на что-л./; consideration – рассмотрение; обсуждение; внимание; уважение) is something in the nature of a royal “command” (является чем-то вроде королевского призыва /явиться ко двору/; in the nature of – напоминающий, похожий /по характеру, по сути/; нечто вроде; nature – природа; характер, сущность).
Under these circumstances, if we accepted the invitation, a comparison of dates showed that we should be away from home on the morning of the first of March. Mrs. Fairbank – holding to her absurd resolution to see with her own eyes what might, or might not, happen to Francis Raven on his birthday – flatly declined to leave Maison Rouge. “It’s easy to send an excuse,” she said, in her off-hand manner.
I failed, for my part, to see any easy way out of the difficulty. The celebration of a “Silver Wedding” in Germany is the celebration of twenty-five years of happy married life; and the host’s claim upon the consideration of his friends on such an occasion is something in the nature of a royal “command.”
After considerable discussion
(после продолжительного обсуждения), finding my wife’s obstinacy invincible (обнаружив, что упрямство моей жены непреодолимо; invincible – непобедимый; непреодолимый; vincible – преодолимый /о препятствии, недостатке/; тот, которого можно победить /о противнике/), and feeling that the absence of both of us from the festival would certainly offend our friends (и понимая, что отсутствие нас обоих на празднестве, несомненно, обидит наших друзей; to feel – чувствовать; понимать, осознавать; festival – празднество, торжество; to offend – обижать, оскорблять), I left Mrs. Fairbank to make her excuses for herself (я предоставил миссис Фэрбанк придумывать для себя отговорки), and directed her to accept the invitation so far as I was concerned (и велел ей принять приглашение для меня; to direct – направлять; указывать, предписывать; so far as I am concerned – что касается меня; so far as – настолько; постольку; to concern – касаться, иметь отношение). In so doing, I took my second step, blindfold, toward the last act in the drama of the Hostler’s Dream (тем самым я неосознанно сделал второй шаг к последнему акту драмы «Сон конюха»).