Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна полностью

 The principal offense alleged against him was, that he had been seen that day in the city of Metz, in the company of a woman (supposed to be an Englishwoman), whom he was entertaining at a tavern, when he ought to have been on his way back to Maison Rouge. The man’s defense was that “the lady” (as he called her) was an English stranger, unacquainted with the ways of the place, and that he had only shown her where she could obtain some refreshments at her own request. I administered the necessary reprimand, without troubling myself to inquire further into the matter. In failing to do this, I took my third step, blindfold, toward the last act in the drama of the Hostler’s Dream.

On the evening of the twenty-eighth, I informed the servants at the stables (вечером двадцать восьмого /числа/ я сообщил слугам на конюшне) that one of them must watch through the night by the Englishman’s bedside (что одному из них необходимо будет всю ночь дежурить у постели англичанина). Joseph Rigobert immediately volunteered for the duty (Жозеф Ригобер тотчас же вызвался добровольцем на дежурство; duty – долг, обязанность; дежурство; вахта) – as a means, no doubt, of winning his way back to my favor (как средство, без сомнения, вновь завоевать мое расположение: «добиться пути назад к моему расположению»; to win – выиграть; добиться, завоевать, сникать; favor – расположение; благосклонность). I accepted his proposal (я принял его предложение).

That day the surgeon dined with us (в тот день доктор обедал с нами). Toward midnight he and I left the smoking room (к полуночи мы с ним вышли из курительной комнаты; to smoke – курить), and repaired to Francis Raven’s bedside (и направились к постели Фрэнсиса Рейвена; to repair – направляться; собираться /где-л./; ремонтировать). Rigobert was at his post, with no very agreeable expression on his face (Ригобер был на посту, с не очень приятным выражением на лице). The Frenchman and the Englishman had evidently not got on well together so far (француз и англичанин, очевидно, до сих пор не поладили друг с другом). Francis Raven lay helpless on his bed (Фрэнсис Рейвен лежал, беспомощный, на кровати), waiting silently for two in the morning and the Dream Woman (молча ожидая двух часов утра и женщину из сна).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги