Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна полностью

“Saying his prayers, and looking for ghosts,” Rigobert answered (читал молитвы и ждал привидений, – ответил Ригобер; to look for – искать; ожидать). “A lunatic asylum is the only proper place for him (сумасшедший дом – самое подходящее место для него; lunatic – сумасшедший, безумный; asylum – убежище, пристанище; приют /благотворит. учреждение, особ. для психически больных/; only – единственный; наиболее подходящий).”

I approached the bedside (я подошел к постели). “Well, Francis, here you are, safe and sound (ну вот, Фрэнсис, ты цел и невредим/жив и здоров), in spite of what you said to me last night (несмотря на то, что ты говорил мне вчера ночью).”

His eyes rested on mine with a vacant, wondering look (его глаза – с отсутствующим, недоумевающим выражением – остановились на моих; to wonder – удивляться; задаваться вопросом).

“I don’t understand it (я этого не понимаю),” he said.

“Did you see anything of your wife when the clock struck two (тебе удалось увидеть свою жену, когда часы пробили два; anything – что-нибудь; сколько-нибудь; в какой-либо мере)?”


 “Saying his prayers, and looking for ghosts,” Rigobert answered. “A lunatic asylum is the only proper place for him.”

I approached the bedside. “Well, Francis, here you are, safe and sound, in spite of what you said to me last night.”

His eyes rested on mine with a vacant, wondering look.

“I don’t understand it,” he said.

“Did you see anything of your wife when the clock struck two?”

“No, sir (нет, сэр).”

“Did anything happen (что-нибудь произошло)?”

“Nothing happened, sir (ничего не произошло, сэр).”

“Doesn’t this satisfy you that you were wrong (разве это не убеждает тебя в том, что ты ошибался; to satisfy – удовлетворять; убеждать, доказывать)?”

His eyes still kept their vacant, wondering look (его глаза все еще сохраняли свое отсутствующее, недоумевающее выражение). He only repeated the words he had spoken already (он только повторил слова, которые только что произнес): “I don’t understand it (я этого не понимаю).”


 “No, sir.”

“Did anything happen?”

“Nothing happened, sir.”

“Doesn’t this satisfy you that you were wrong?”

His eyes still kept their vacant, wondering look. He only repeated the words he had spoken already: “I don’t understand it.”

I made a last attempt to cheer him (я сделал последнюю попытку подбодрить его; to cheer – веселить; ободрять, утешать). “Come, come, Francis (ну, ну, Фрэнсис)! keep a good heart (не падай духом/не унывай: «сохраняй хорошее сердце»). You will be out of bed in a fortnight (ты встанешь с постели = поднимешься на ноги через две недели; fortnight – две недели).”

He shook his head on the pillow (он покачал головой на подушке). “There’s something wrong (тут что-то не так),” he said. “I don’t expect you to believe me, sir (я не ожидаю, что вы мне поверите, сэр). I only say there’s something wrong – and time will show it (я только говорю, что тут что-то не так, – и время это покажет).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги