Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна полностью

“Do you mean that she will kill you (ты хочешь сказать, что она убьет тебя)?”

“I mean that, sir, she will kill me – with the knife (да, я хочу сказать, сэр, что она убьет меня тем ножом).”

“And with Rigobert in the room to protect you (при том, что Ригобер будет в комнате, чтобы тебя защищать; to protect – защищать; охранять)?”

“I am a doomed man (я обреченный человек; to doom – обрекать; doom – рок, судьба; роковой конец, гибель). Fifty Rigoberts couldn’t protect me (/даже/ пятьдесят Ригоберов не смогли бы меня защитить).”

“And you wanted somebody to sit up with you (но ты хотел, чтобы кто-то подежурил около тебя)?”

“Mere weakness, sir (/это/ всего лишь слабость, сэр). I don’t like to be left alone on my deathbed (я не хочу быть оставленным в одиночестве на смертном одре).”


 “Do you mean that she will kill you?”

“I mean that, sir, she will kill me – with the knife.”

“And with Rigobert in the room to protect you?”

“I am a doomed man. Fifty Rigoberts couldn’t protect me.”

“And you wanted somebody to sit up with you?”

“Mere weakness, sir. I don’t like to be left alone on my deathbed.”

I looked at the surgeon (я посмотрел на доктора). If he had encouraged me, I should certainly, out of sheer compassion (если бы он поддержал меня, я бы, несомненно, из одного лишь сочувствия; to encourage – ободрять; поощрять, поддерживать /в чем-л./; sheer – настоящий, сущий; единственный, исключительный), have confessed to Francis Raven the trick that we were playing him (признался Фрэнсису Рейвену, что мы над ним подшучиваем; trick – обман; шутка, шалость; to play a trick on smb. – сыграть шутку с кем-л., подшутить над кем-л.). The surgeon held to his experiment (доктор придерживался эксперимента); the surgeon’s face plainly said – “No” (его лицо ясно говорило «нет»).

The next day (the twenty-ninth of February) was the day of the “Silver Wedding” (следующий день – двадцать девятое февраля – был днем серебряной свадьбы). The first thing in the morning, I went to Francis Raven’s room (первым делом с утра я пошел в комнату к Фрэнсису Рейвену). Rigobert met me at the door (Ригобер встретил меня у двери).

“How has he passed the night?” I asked (как он провел ночь? – спросил я).


 I looked at the surgeon. If he had encouraged me, I should certainly, out of sheer compassion, have confessed to Francis Raven the trick that we were playing him. The surgeon held to his experiment; the surgeon’s face plainly said – “No.”

The next day (the twenty-ninth of February) was the day of the “Silver Wedding.” The first thing in the morning, I went to Francis Raven’s room. Rigobert met me at the door.

“How has he passed the night?” I asked.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги