Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна полностью

On the morning of the twenty-ninth, Mr. Fairbank left us on a journey (утром двадцать девятого мистер Фэрбанк уехал от нас). Later in the day, to my unspeakable disgust, I found (позже днем, к моей невыразимой досаде я узнаю; unspeakable – невыразимый /словами/; несказанный; disgust – отвращение; недовольство, раздражение; to find – находить, обнаруживать; узнавать) that I had not done with the Englishman yet (что еще не отделался от англичанина; to have done with smb. – /разг./ покончить, разделаться с кем-л.). In Mr. Fairbank’s absence, Mrs. Fairbank took an incomprehensible interest in the question of my delirious fellow-servant’s repose at night (в отсутствие мистера Фэрбанка миссис Фэрбанк проявила непонятный интерес к ночному сну моего безумного сотоварища; delirious – находящийся в бреду; безумный, сумасшедший; repose – отдых; покой; сон). Again, one or the other of us was to watch at his bedside (опять кому-то из нас: «одному или другому» надо дежурить у его постели), and report it, if anything happened (и сообщить, если что-то случится). Expecting my fair friend to supper, it was necessary to make sure (/так как/ я ждал к ужину мою прекрасную подругу, необходимо было убедиться; sure – уверенный; убедившийся) that the other servants at the stables would be safe in their beds that night (что другие/остальные слуги на конюшне обязательно будут в кроватях = легли спать в ту ночь; safe – безопасный; верный, надежный). Accordingly, I volunteered once more to be the man who kept watch (поэтому я опять вызвался подежурить /у его постели/; accordingly – соответственно; таким образом, поэтому; to keep watch – дежурить, нести вахту; сторожить).


 On the morning of the twenty-ninth, Mr. Fairbank left us on a journey. Later in the day, to my unspeakable disgust, I found that I had not done with the Englishman yet. In Mr. Fairbank’s absence, Mrs. Fairbank took an incomprehensible interest in the question of my delirious fellow-servant’s repose at night. Again, one or the other of us was to watch at his bedside, and report it, if anything happened. Expecting my fair friend to supper, it was necessary to make sure that the other servants at the stables would be safe in their beds that night. Accordingly, I volunteered once more to be the man who kept watch.

Mrs. Fairbank complimented me on my humanity (миссис Фэрбанк похвалила меня за человеколюбие; to compliment – говорить комплименты, хвалить; humanity – человечество; гуманность, человечность). I possess great command over my feelings (я прекрасно владею своими чувствами; to possess – обладать, владеть; овладевать; сохранять /спокойствие, терпение и т. д./; command – приказ; господство, власть). I accepted the compliment without a blush (я принял комплимент без смущения; blush – румянец; краска стыда, смущения).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги